Familienbuch Euregio
 
Kleine Lateinhilfe für Kirchenbücher
 

Latein-Wörterbuch

Hier eine kleine Sammlung von lateinischen Vokabeln und Ausdrücken, die wir fortlaufend bei der Auswertung der Kirchenbücher und anderer Archivalien zusammenstellen. Die zugehörigen Zitate und Zusammenhänge mit unseren Personendaten lassen sich in den meisten Fällen über die Volltextsuche auffinden.

 

abbas, abbatis (aus dem Aramäischen abba „Vater“) - Abt

abbatia - Abtei

abbatissa - Äbtissin

abhinc - von hier, vor, von jetzt an; paucis abhinc diebus deseruit parochiam - vor wenigen Tagen hat sie die Pfarre verlassen

absens, absentis - abwesend

absque - ohne, ausgenommen, außer

ac = atque - und

accipere - erhalten, in Empfang nehmen; acceperat (Ppf) - (er) hatte erhalten

acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler

acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler

adessere - dabei, anwesend sein, teilnehmen, beiwohnen, beistehen; adsum - hier bin ich (z.B. nach namentlichen Aufruf bei der Ordination); testes aderant - als Zeugen waren anwesend

adhibeo - anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen; adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen

ad hoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit

adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer

adire, adeo, adii - herangehen, besuchen, an jem. wenden; licet illos adierim - obwohl ich mich an sie gewandt habe

admodum, adm. (abk.) - völlig, ganz, in hohem Grade, sehr, äußerst; Adm Rdus Dnus - hochwürdigster Herr

adnotatio, annotatio - schriftliche Anmerkung, Kirchenbucheintrag

ado. = adolescens - Jüngling, junger Mann

adoptare - erwählen, zu etw. annehmen, adoptieren; in suam adoptavit - adoptierte als seine eigene Tochter

adscribere, ascribere - durch eine schriftliche Erklärung zuordnen; (m. dopp. Akk) einsetzen als; adskribieren

adserere, asserere - hinzufügen, erklären; ut pater adserit - wie der Vater erklärt

adulterium - Ehebruch; adulter, adultera - Ehebrecher/-in

adultus - erwachsen, vorgerückt

adustus - gebrannt, gebräunt; vinum adustum - Branntwein; adurere - anbrennen, sengen

aedilis - Ädil, Kirchenältester, Vorsteher, Baumeister

aedituus - Tempelhüter, Küster

aegoliator - Händler, Kleinhändler

aegrotante Abl. von aegrotans - krank; aegrotare - krank sein; quum aegrotasset - weil er / sie krank sei

aenus - aus Bronze; aenum - Kessel; s. ahenum

aes, aeris (gen.) - Kupfer

affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades

afflare - anhauchen; Divino afflante Spiritu - durch Eingebung göttlichen Geistes (Bibelenzyklika von 1943)

agnatio - Verwandtschaft (väterlicherseits); agnatus, agnata - verwandt, Verwandter (väterlicherseits); astantibus agnatis et vicinis - mit den anwesenden Verwandten und Nachbarn

agnitus (v. agnoscere) - anerkannt

agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin

ahenus, aenus - aus Bronze; ahenum - Kessel; ahenorum interpolator - Kessler, Kesselschmied, Kesselflicker

ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert; ut ait pater - wie der Vater versichert, erklärt

alias (adv) - ein anderes Mal, sonst, auf andere Weise

aliisque multis, alysq. multis - und vielen anderen

alius, alia, aliud - ein anderer, eine andere, ein anderes

allatus, adlatus - beigebracht; part. von afferre, affero, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen

allegare - absenden, erwähnen, vorbringen (allegiren), geltend machen

alter, altera, alterum - der eine, der andere

alutarius - Gerber

amita - Tante (väterlicherseits), Großtante

ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen

annus - Jahr; anno, a., ao. (abk.) - im Jahr; A. D. - im Jahr des Herrn; 73 annorum - von 73 Jahren

anquivitatis - Blutsverwandtschaft

ante (praep. acc.; adv.) - vor; vorn, vorher; ex ante - im Voraus, von vornherein (im Gegensatz zu ex post); pluribus annis ante - vor mehreren Jahren

ante meridiem; a. m. - vormittags

ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe

antecedere - vorangehen; die antecedenti - am vorangegangenen Tag

antecessor, Ant. (abk.) - Vorgänger

antequam, ante quam - eher als, ehe, bevor

aperire - öffnen, eröffnen, erschließen, aufdecken, klarmachen, enthüllen; me aperit - mir offenbart; rem tandem aperientes - als sie die Sache endlich aufdeckten

apoplexia - Apoplex, Schlaganfall; apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen

approbatur - es wird genehmigt, gebilligt (z.B. Druckgenehmigung)

appromissio - Versprechen; facta appromissione jurata - nach Ablegung des Eids

apud (parentes) - bei (den Eltern)

Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener, aus Aachen (Adj.)

Arapolitano - Bürger aus Ahrweiler

Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich; ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation

Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof

arcularius - Schreiner, Tischler

Argentoratum - Straßburg (Strasbourg); Argentorati - in Straßburg

aspectantibus - s. spectantibus

assignare - zuweisen; in loco a me assignato - an dem von mir zugewiesenen Platz

astantibus, part. abl. pl. von astare - dabei stehen; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

at - aber, hingegen, andererseits

ater (atra, atrum), atratus - schwarz, dunkel, finster, schwarz gekleidet, im Trauergewand

attamen - aber doch

attestor - bezeugen, beweisen; ita attestor - so bezeuge ich

attestum - Bescheinigung; attestum interpositae appellationis - Bescheinigung darüber, dass Berufung eingelegt wurde

attingo -tingere -tigi -tactum - berühren; linea attingente - in einer berührenden Linie

auctoritas - Gewähr, Gutachten, Beschluss, Bescheid, Geheiß, Ermächtigung, Vollmacht; Auctoritate Apo(sto)lica petita et concessa - nachdem die apostolische Erlaubnis beantragt und gewährt worden ist

aulicus - zum (Fürsten-)Hof gehörig, Hof-; aulicus Rmi ac Exmi Archiepiscopi et Princepis Electoris Coloniensis - zum Hof des Hochwürdigsten und Edelsten Erzbischofs und Kurfürsten von Köln gehörig

aureus - golden, goldfarbig, vergoldet

aurichalcarius - Gelbgießer

aurifex, aurificis - Goldarbeiter, Goldschmied

auriga (m) - Fuhrmann

auscultare - zuhören, aufmerksam zuhören, abhorchen, auskultieren

avuncula - Tante (der Mutter Schwester)

avunculus - Onkel (der Mutter Bruder)

avus - Großvater

avia - Großmutter

axis - Achse, Wagenachse; axifex, fabricator axium - Achsenmacher

 

balneum - Bad

bannus - feierlicher Spruch, Aufgebot, Schuldspruch, Bann, Verbannung; praevia dispensatione super (tribus) bannis, in bannis dispensati - nach Befreiung von dem (dreifachen) Aufgebot

baptizatus - getauft, Täufling

baptismalis (adj.) - Tauf-; litera baptismalis - Taufbrief, Taufschein, Taufbescheinigung

baptismus - Taufe; baptismus sub conditione - Konditionaltaufe (bedingte Taufe für den Fall, dass nicht sicher gestellt ist, ob jemand gültig getauft ist, z.B. nach einer Nottaufe)

baro, baronis - Baron, Freiherr; a Rmo. (reverendissimo) ac Perillmo. (perillustrissimo) Dno. (domino) barone - von dem hochwürdigsten und hoch erlauchten Herrn Baron

baronissa - Baronin

Beatae Mariae Virginis (BMV) in coelos assumpta - Himmelfahrt der seligen Jungfrau Maria, Mariä Himmelfahrt

beatus, beata - selig, glücklich, gesegnet, reich

benedico, benedixi - segnen, ich habe gesegnet

benedictio - Weihe, Segen; benedictionem nuptialem receperunt / obtinuerunt - haben den ehelichen Segen erhalten, sind verehelicht worden; post fontis benedictionem - nach der Weihe des Taufbeckens

bonum - das Gute, Sittlichkeit, Redlichkeit, Tugend, Hab und Gut, Vermögen, Vorteil; bonum fidei - Treu und Glauben, Treue der Eheleute (vgl. Ehegüter nach Augustinus)

borealis - nördlich

br. m. = brevi manu - kurzerhand

bractearius, bracteator - Blechmacher, Plattenmacher, Spengler, Goldschläger

brassator, brasiator, braxator - Brauer, Mälzer

 

caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos

caelum, coelum - Himmel

caementarius, cementarius, coementarius - Maurer

Caesaris insula - Kaiserswerth

Caesarius (Cæsarius, Casarius) - kaiserlich, des Caesar, des Kaisers

calcarius, chalcarius - Kalkbrenner, Kalkmacher

calciarius - Schuster, Schuhmacher

calefactor - Heizer, Hausmeister, Bediensteter, Kalfaktor

canonicus - Kanoniker, Stiftsherr, Chorherr

capitaneus - Kapitän, Offizier; capitaneus pedestris - Infanterieoffizier

carbo, carbonis, m. - Kohle; carbonum revenditor - Kohlenhändler

carbonarius - Köhler

carcer, carceris - Gefängnis, Gewahrsam, Kerker

Carmelitus - Karmeliter

carpentarius - Zimmermann, Stellmacher

caupo, cauponis, m. - Schenkwirt, Gastwirt

causa - Grund, Ursache, Anlass, Angelegenheit, Tat; wegen (Präp. mit Genitiv); qua de causa, quam ob causam - weshalb, deshalb

cautio - Vorsicht; Versicherung, Versprechen, Sicherstellung, Kaution; cautus - vorsichtig, behutsam; cauti sitis! - seid vorsichtig!

celebratio - Feier; in missae celebratione - in der Messfeier

cellerarius - Kellermeister, Cellerar, Zellerar, Ökonom, Wirtschaftsleiter, Vermögensverwalter eines Klosters bzw. einer Ordensgemeinschaft

cementarius - Maurer

centenarius - hundert enthaltend, hundertjährig, Anführer einer Hundertschaft, Zentgraf; centenarius librarum, centenarium - Zentner, 100 Pfund; centenarium - hundertjähriges Bestehen, Jubelfest

cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer

cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer

chirographum - eigene Handschrift, Unterschrift, Aufzeichnung

circiter (adv., praep.) - ungefähr, bei

civis - Bürger

clamare - schreien, rufen, laut verkünden; de profundis clamavi - aus der Tiefe habe ich gerufen / rufe ich (Psalm 130)

clandestinus - heimlich, geheim, verborgen; clandestine - im Geheimen, insgeheim

claustrarius - Schlosser

clericus, clerici - Geistlicher, Kleriker

Clivia, Cliviae - Kleve, in Kleve

coctor, coctoris - Koch; vini adusti coctor - Weinbranntbrenner

cocus - Koch

coementarius - Maurer

coemeterium, coemiterium - Friedhof; 1ma Martii in hoc coemeterio sepultus (seps) - am 1. März auf dem hiesigen Friedhof beerdigt

cognatio - Blutsverwandtschaft, Verwandtschaft (mütterlicherseits); cognatus - verwandt, zugehörig, verbunden, Verwandter; s.a. agnatio

cognomen, cognomentus - Beiname, Nachname, Familienname; Franciscus cognomento Ulman - Franziskus mit dem Nachnamen Ulman

colligere, collegit (perf) - sammeln

colonus - Landwirt, Pächter, Siedler

colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer

comitia, comitiorum, n. - Komitien, Volksversammlung

comitium, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus

commorans (commorantem, acc.) - wohnhaft; commoratus - wohnhaft gewesen; commorari - verweilen, sich aufhalten; ad tempus hic commoratus - seinerzeit hier wohnhaft gewesen; persona aquensis qua per aliquot hebdomades haec in parochia commorata - eine Person aus Aachen, die sich für einige Wochen in der hiesigen Pfarrei aufgehalten hat.

communitas - Gemeinschaft, Gemeinde

comparere (compareo, comparui) - erscheinen, zum Vorschein kommen, sichtbar werden, noch vorhanden sein; comparuit - es ist erschienen; non comparens pars - der nicht mehr vorhandene, der fehlende Teil

componere, composuit (perf) - abfassen, verfassen, zusammenstellen

concedere (concedo, concessi, concessus) - weichen, abtreten, überlassen, gewähren, bewilligen, erlauben, gestatten

concubitus - Beischlaf; ex concubitu illicito - aus unerlaubtem Beischlaf

condictio - Kündigung, Rückforderung

condictus, condicta - genannt

conditio - Bedingung; certis conditionibus - unter bestimmten Bedingungen; sub conditione - unter der Bedingung

conducere - zusammenführen; anwerben; mieten, pachten, conduciren

confectura - Anfertigung; panni confecturae magister - Meister der Tuchfertigung, Tuchfabrikationsmeister

confer, Abk: cf, cfr - vergleiche

conferre, confero, contuli, collatus - zusammentragen, -bringen, -fassen, -ziehen, vergleichen; baptismus collatus est - die Taufe ist vollzogen worden

Confluentes, Confluentia - Koblenz; Confluentibus - in Koblenz

conjungo - verbinden, verknüpfen; matrimonio conjunxi - habe ich durch die Ehe verbunden

cj., conjuges, conjugum - Eheleute; cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen. conjugis), coniux, coniunx, conjunx - Ehegatte, Ehegattin

conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe

congregatio - Gemeinschaft, Kongregation, Ordensgemeinschaft; ex congregatione Camillianorum - aus der Ordensgemeinschaft der Kamillianer; Congregatio Sancti Spiritus - Spiritaner (CSSp)

consanguineus - blutsverwandt, Blutsverwandter

consanguinitas - Blutsverwandtschaft; in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento

consensus, us, m. - Übereinstimmung, Einigkeit, Einstimmigkeit; consensus parentum - Einwilligung der Eltern (bei der Heirat)

consuetus - gewohnt; auch pt. pf. pass. von consuesco - sich gewöhnen

consumptus pt. pf. pass. von consumere - verbraucht, aufgezehrt; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

contagio - Berührung, Ansteckung

contagiosus - ansteckend, kontagiös

contentissimus - zufriedenst

contestari - als Zeugen anrufen, schwören; ne docerent et contestarentur (+aci) - damit sie nicht lehrten und beschwüren

Contionacum - Konz, früher Conz, Stadt an der Mündung der Saar in die Mosel

contradictorius - einen Widerspruch enthaltend, widersprüchlich

contraxerunt (contraxit) matrimonium (Pf. von contrahere) (ctraxerunt) - haben (hat) die Ehe geschlossen

contumaciter (Adv. von contumax) - unbeugsam, störrisch, eigensinnig; contumaciter emanserunt - sie sind unbeugsam verblieben.

conventus - Zusammenkunft, Versammlung, Kloster, Klostergemeinde, Konvent; prior in Conventu Carmelitarum - Prior in einem Karmelitinnenkloster

conversatio - Umgang, Verkehr

conversus - Konvertit, Laienmönch; (er ist) übergetreten, konvertiert

copia - Abschrift, Kopie; copia mandati poenalis - Abschrift des Strafbefehls

copulatio - Verbindung, Kopulation

coquus - Koch

coram (+Abl.) - in Gegenwart von

Cornelii ad Indas, sub parochia Abbatia Cornelio Monasteriensis ad Indam - in Kornelimünster, in der Pfarre der Abtei Kornelimünster

corpus - Körper, Körperschaft; corpus pium - fromme Körperschaft

corrigere corrigo, correxi, correctum - gerade richten, berichtigen; errata corrige - korrigiere das Fehlerhafte, Korrekturverzeichnis, Corrigenda, Korrigenda, Corrigendum

corrosus - zerfressen

cotiarius - Schleifer

cottidianus, cotidianus, quotidianus, cottidie (adv) - täglich

cras, cras die - morgen, am morgigen Tag, künftig

cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand)

cum - (conj.) da, als, nachdem; (praep. + abl.) mit; cum ... tum - wie ... so besonders; mecum, tecum, nobiscum, vobiscum - mit mir, dir, uns, euch

cunae - Wiege; ad cunas - zur Wiege; primis cunis - noch als Kind in der Wiege

cuniculus - Mine; unterirdischer Gang, Stollen, Schlacht

cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters; cupri fusor - Messing-, Kupfergießer

custos, custodis - Wächter, Hüter, Aufseher, Verwalter, Küster

custos machinae - Maschinenwärter

custos noctis - Nachtwächter

custrix - Hüterin, Verwalterin, Küsterin, Patin; custrici - Paten

cutis - Haut, (met.) Hülle, Oberfläche; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter

 

dare, do, dedi, datus - geben, verleihen, schenken, widmen, überlassen

datum - Datum; de dato 29na martii 1775 - vom 29. März 1775

decanatus - Dekanat; sub Decanatu - unter dem Dekanat von

decanus - Dekan, Dechant

deceptor - Betrüger

declaratio - Kundgebung, Offenbarung, Erläuterung, Äußerung, Aussage, Feststellung, Erklärung - juxta declarationem matris - laut Aussage der Mutter

deferre, defero, delatus (part.) - herabtragen, darbringen, mitteilen, stattgeben (deferiren)

deflectere, deflexi - abweichen, abwenden; ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt

degere, degunt (3. pers. pl.) - Zeit verbringen, wohnen; degensque - und wohnhaft; degentem (acc.) - wohnhaft

deinde, dein - von da an, hierauf, danach, dann

deinceps - hintereinander, demnächst, unmittelbar darauf

delatio - das Angeben, Verrat(en), Meldung, Denunziation; delationem nominis postulare - die Mitteilung des Namens fordern; sine ulla delatione - ohne irgendeine Meldung

denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot

denuo - von neuem, nochmals, wieder

deperire - zugrunde gehen, verloren gehen; libri baptesimali deperierunt - die Taufbücher sind verschollen

deprecatio, deprecationis - Abbitte, Fürbitte, Fürsprache

derelinquere; derelinquit (praes.); dereliquit (perf.) - verlassen, zurücklassen; er/sie verläßt; hat verlassen

dereptor - Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter; deripere, deripio, deripui, dereptus - abreißen, entreißen; vgl. direptor, diripere

descendens, descendentes (pl.) - Nachkommen; cum omnibus descendentibus - mit allen Nachkommen

deserere, desero, deserui, desertum - verlassen, im Stich lassen, aufgeben, desertieren

deservitor - Pfarrverwalter, Deservitor

despondere - verloben; desponsati - Verlobte, die Verlobten

desuper - von oben herab, im übrigen; desuper (omni meliori modo humillime) implorando - Grußformel am Ende eines Schreibens

detectus (part. von detegere) - entdeckt; nullo detecto impedimento - nachdem kein Hindernis entdeckt worden ist

detectio - Entdeckung; sine ulla detectione impedimenti canonici - ohne Entdeckung irgendeines kanonischen Hindernisses

detentus - Gefangener; detinere - zurückhalten, festhalten; coram pastore detentorum in carcere - mit dem Gefängnisgeistlichen

devotus - sehr ergeben, untertänig

dfct, dfctus, dfcta, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der/die verstorbenen

dicasterium - Richterkollegium, Gerichtshof, Dikasterium (Heiliges Offizium, Dezernat in der Römischen Kurie)

dicere, dico, dixi, dictus - sagen, nennen, bezeichnen; se dicit / se dicunt - (er) nennt sich, bezeichnet sich / nennen sich

dictis et/ac/s. scriptis - in Wort und Schrift

dictor, dictoris - Sprecher

dies (Dekl: dies, diei, diei, diem, die; dies, dierum, diebus, dies, diebus) - Tag; dieique - und des (vorgenannten) Tages; dieque - und an dem Tag; dies festivus - Feiertag; tribus continuis festivis diebus - an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen

dignitas - Würde, Achtung, Tüchtigkeit, Rang, Stellung, Amt

dignus - geziemend, angemessen, würdig, wert

diligens - sorgfältig; praevio diligentissimo examine - nach vorausgegangener sorgfältigsten Prüfung

dimidius - halb; meridiem et dimidiam horam - um 12:30 Uhr

dimissus (pt. von dimittere) - entlassen, verabschiedet; ad parochum sponsae dimissi sunt - sie sind zum Pfarrer der Braut entlassen (Vermerk eines Dimissoriale im Heiratsbuch der Pfarre des Bräutigams für die Eheschließung in der Pfarre der Braut); ad parochum sponsae dimisi - habe ich zum Pfarrer der Braut entlassen

dimissorialis - s.u. littera dimissorialis

dioecesis - Diözese, Bistum, Bezirk; ex dioci. Warmiensis - aus dem Bistum Ermland

direptor, disreptor - Plünderer, Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; diripere, diripio, diripui, direptus - auseinanderreißen, zerreißen, entreißen, plündern; vgl. dereptor, deripere

discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen

dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung; obtenta in tribus bannis dispensatione - nach Erhalt der Dispens zum dreimaligen Aufgebot; zur Dispens siehe impedimento

dispensatum, dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis; s. a. impedimento

dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr

dissolvere, dissolvo, dissolvi, dissolutum - auflösen, aufheben, trennen; matrimonium a judice dissolutum - die Ehe ist von einem Richter aufgelöst worden

dissuadere - abraten, widerraten (dissuadieren)

diu - eine Zeit lang, seit langer Zeit; quia diu separati - weil sie schon lange getrennt sind

diuturnus - langwährend; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

divortium - Scheidung

dolus - List, Täuschung, Falschheit

domesticus - häuslich, zum Haus gehörig, privat, persönlich, eigen

domicella, Della, Dlla (abk) - junge Herrin

dominicus - dem Herrn gehörig; (dies) dominicus, dominica - Sonntag; dominicis XVII et XVIII post Pentecostem - an dem 17. und 18. Sonntag nach Pfingsten

domus (feminin) - Haus, Wohnung; domum - nach Hause; domi - zu Hause

donare, dono - schenken; dona nobis pacem - gib uns den Frieden; donum - Geschenk

dormire, dormio - schlafen

dormitio - Entschlafen, Sterben, Tod; dormitio Mariae - Mariä Aufnahme in den Himmel

dorsum - Rücken, Rückseite; in dorso - auf der Rückseite

dubium, dubia (pl.) - Zweifel; sine dubio - ohne Zweifel; in dubio pro reo - im Zweifel für den Angeklagren

dubitare, dubito - zweifeln, bezweifeln, zögern, Bedenken tragen

durus - hart, dur

 

ecclesia (Abk. ecclia, eccla) - Kirche; in ecclesia parochiali - in der Pfarrkirche

ecclesiasticus (Abk. eccl.) - kirchlich, Kirchen-, Kirchenmann, Geistlicher; beneficium ecclesiasticum - kirchliche Pfründe; negotia ecclesiastica - Kirchenangelegenheiten; Ecclesiasticus - Buch Jesus Sirach

editio, editionis - Ausgabe, Auflage, Mitteilung; editio altera auctior et emendatior - erweiterte und verbesserte Neuauflage

educatus - erzogen, großgezogen, aufgewachsen

eiusdem - desselben, derselben (gen. m/f/n von idem, eadem, idem); in Kirchenbucheinträgen häufig: eiusdem - desselben Monats, zB: die 13.tia eiusdem (mit und ohne: m./mensis) - am 13. desselben Monats - eiusdem anni - desselben Jahres - eiusdem uxoris - derselben Ehefrau

eiusmodi, ejusmodi - von der Art, derart(ig), solcher

emanere, emaneo, emansi - ausbleiben; contumaciter emanserunt - sie sind unbeugsam verblieben.

emeritus - ausgedient, verdient, im Ruhestand; emerere, emereo - ausdienen, verdient machen; capitanus emeritus - Offizier im Ruhestand

enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae

enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ...; s. a. enixeque

enixeque - seit Geburt; habitantis enixeque in Drisch - wohnhaft seit Geburt in Drisch

entia (pl. n. von ens, part. pr. von esse) - Entitäten, Gesamtheit der Dinge, das Existierende; esse, sum - sein, ich bin

ab eodem - von diesem

episcopus - Bischof

eques - Reiter, Ritter; Sacri Romani Imperii Eques - Ritter des heiligen Römischen Reiches

Erclinium - Erkelenz

erga (praep. acc) - in Hinsicht auf, für, gegen

ergo - (coniunct.) folglich, daher, also; (postp. gen.) wegen; matrimonii ineundi ergo - wegen der einzugehenden Ehe

error, erratum - Irrtum, Missverständnis, Fehler; per errorem - aus Irrtum; s.a. corrigere

etiam - auch

exaudire - deutlich hören, erhören; exaudi vocem meam - höre meine Stimme, erhöre mein Rufen (Ps 130,2)

excellens - hervorragend, vorzüglich, vortrefflich, ausgezeichnet, vornehm; excellentissimus, Abk.: Exmus, Exmi (gen.) - edelster, vornehmster

exceptio - Ausnahme; Einwand, Protest (Exception, Exeption)

exercitium - Übung (Exerzieren), Ausübung; exercitium religionis - Ausübung der Religion

excercitus - Heer

exequatur, exsequatur - er möge ausüben; exsequi - ausführen, hinausgeleiten; exsequiae - Exequien, Begräbnisfeier; Exequatur - Erlaubnis zur Ausübung eines Amtes, Urteils, einer Funktion

exhaustus - erschöpft; viribus exhaustus - entkräftet

exhortatio - Aufforderung, Ermunterung, Ermahnung; exhortatio apostolica - apostolisches Lehrschreiben

expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich)

exprimere, expressi, expressum - ausdrücken, darstellen, schildern; exprimitur - wird ausgedrückt, aufgeführt

extinctus, exstinctus - erlöscht, verstorben, der Verstorbene

extraneus - außerhalb liegend / wohnend, auswärtig, Externer (einer Schule, eines Seminars)

omnibus extremis S. Eccliae S(acramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

 

faber Handwerker, Schmied; faber ferrarius - Schmied; faber lignarius (faber tignarius) - Zimmermann

fabricator - Hersteller, Fabrikant; filia conjugum fabricatoris axium Francisci et ... - Tochter der Eheleute, Fanziskus, von Beruf Achsenmacher, und ...

facultas - Ermächtigung

famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht

fasciculus - Bündelchen, Bündel, Bund, Strauß, kleiner Band; sint in fasciculo viventium - sie seien eingebunden in den Bund der Lebenden (1 Samuel 25,29)

favor - Gunst; in favorem communitatis - zugunsten der Gemeinde

FCS, Fervor Caritas Sacrificium - Eifer Liebe Opfersinn (Worte des Spiritaner-Ordensgründers P. Libermann)

fere - nahezu, ungefähr, fast, beinahe, so ziemlich

feria - Wochentag; feria sexta 17ma Januarii 1766 - am Freitag, dem 17. Jan. 1766; die Tage wurden durchzählt ab Sonntag; vgl. Wikipedia: Mittelalterliche Wochentagszählung

ferrarius - Schmied

ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner)

fervor - Eifer, Glut, Leidenschaft

fides, fidei, fidei, fidem, fide - Glaube, Vertrauen, Treue, Glaubwürdigkeit, Zusage; ad fidem catholicam conversa - (sie ist) zum katholischen Glauben konvertiert, zum Katholizismus übergetreten; in fidem (subscripsit) - zur Bestätigung, zur Beglaubigung, beglaubigt, gezeichnet

filator, lanae filator - Weber, Spinner

foedus - garstig

fossa - Grube, Bergwerk, Bergbau; Loch, Graben, Kanal

fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann; Gräber, Totengräber

frumentarius - Getreidehändler

fullo, fullonis - Tuchwalker

fundator - Gründer, Stifter

funditer - gründlich

funditor - Gießer, Hüttenarbeiter, (urspr.) Schleuderer

fondor - Gießer, Metallgießer, Hüttenarbeiter

fundus - Boden, Grund, Stück Land, Gut

funebris - Begräbnis betreffend, Begräbnis-, Leichen-,

funeralia, funerale - Begräbnis, Leichengesang, Totenmesse

fratria- Schwägerin, des Bruders Frau

frivolarius - Kleinhändler, Trödler; frivolus - nichtig

fructus - Frucht, Nutznießung, Genuss, Nutzen, Gewinn, Ertrag

frumenti venditor - Getreidehändler

funus- Begräbnis

fusor - Gießer, Hüttenarbeiter

 

gaudete (Imperativ Pl. von gaudere, gaudeo) - freut euch; Gaudete - Bezeichnung für den 3. Adventssonntag (nach den Anfangsworten des Introitus)

gener, generis - Schwiegersohn, Schwager, Mann der Enkelin oder Urenkelin

germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester

Germanus - German, Germain (Vorname), manchmal auch für Hermann gebräuchlich

globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar

glos - Schwägerin; glore matris - (mit der) Schwägerin der Mutter (bei Patenangaben)

gravamen, gravamina (plural) - drückende Last, Belastung, Abgabe an den Lehnsherren oder die Kirche, Beschwerde, Einwand; s. Wikipedia: Gravamen

graviter (adv) - schlimm

gremium - Schoß; in Gremium Ecclesiae Catholicae susceptus - in den Schoß der katholischen Kirche aufgenommen

 

habitansque ibidem - und dort wohnend

habitatrix - Bewohnerin

hac - hier

hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag

haeresis, haeresia, resia - Irrlehre, Häresie, Ketzerei, Sekte

haereticus - Ketzer

hebdomadis, hebdomada - Woche

Helvetia - Schweiz

heres, heredis, m/f - Erbe, Erbin; cum consensu omnium heredum - mit der Einstimmigkeit aller Erben

heri - gestern

hic - dieser; hier; bis hierher, soweit

hisce - diese, mit diesen; praesentibus hisce testibus... - mit den folgenden anwesenden Zeugen...

helciopecus, helciopeci - Geschirrmacher, Sattler; helcium - Halsjoch; s. Kirchenbucheintrag Würselen 1804

hinc - von hier (aus), von nun an, daher, infolgedessen

homicida -ae, m/f - Mörder, Möderin; obiit manu homicidae - er starb durch die Hand eines Mörders

homicidium - Mord, Totschlag

homo, hominis - Mensch; cum homine catholico - mit einem Katholiken

honestus - angesehen, geachtet, vornehm, edel

hortulanus - Gärtner

hospes, hospitis (Gen.) - Wirt

hostilis - feindlich, feindselig; hostile animo - mit feindlichem Sinn, mit Feindseligkeit; hostile (subst) - Feindseligkeit

huc - hierhin, hierher, hierzu

humanus - menschlich, gebildet, mild, human; genus humanus - Menschengeschlecht; humaniora (studia) - altphilologische Studien, altsprachlicher Unterricht

hujas, hujatis, huj. - hiesig; omnes hujates - alle von hier

hypodidascalus - Unterlehrer

 

iam, jam - schon, bereits, jetzt; olim ... jam ... - einst ... jetzt ...

ianua, janua - Haustor, Tür, Eingang, Zugang; puella recens nata et ad januam parvam Ecclesiae nostrae a custode inventa - ein Mädchen, das frisch geboren war und vom Küster an der kleinen Tür unserer Kirche gefunden wurde

ianuarius, jarii (abk gen) - Januar

ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben)

id est, i. e. - das ist, das heißt

idcirco - deshalb

ideo - darum, daher, deswegen, deshalb

igitur - also, daher, folglich

illegitimus - unehelich

illicitus - unerlaubt, unzulässig

illustris - hell, einleuchtend, bekannt, berühmt, vornehm, angesehen, bedeutend; Illustrissimus, abk: Imus, Imi (gen) - Vornehmster

imbutus - erfüllt mit, unterrichtet in, benetzt mit, getränkt mit; religonis principiis imbutus - unterrichtet in den Grundlagen der Religion

imminere - emporragen; bedrohen, bedrängen (imminiren)

impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione

imperialis - Reichs-, Reichsthaler

imperitia - Unerfahrenheit, Unwissenheit, Unvermögen; imperitus- unerfahren; scribendi imperitus - des Schreibens unkundig

impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare - erlangen

implere - erfüllen

implorare - anrufen, erbitten (imploriren); implorans, implorantis (Gen.) - Bittsteller, Antragsteller, Implorant

impositus - auferlegt; nomen est impositum Joannes - ihm ist der Name Johannes gegeben worden.

imprimatur, imprimi potest - es kann gedruckt werden (Druckgenehmigung)

inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade)

incendium - Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst

incoare - anlegen, einrichten, beginnen (eine Arbeit), entwerfen: inchoatus - angelegt (zB. Kirchenbuch)

incola - Einwohner(in), Bewohner(in), einheimisch

indissolubilis - unlösbar

indultum - Zugeständnis, Erlaubnis, Bewilligung, Indult; indulgēre - nachsichtig sein, verzeihen

infantia - Kindheit; ejus infantiam - während seiner Kindheit

infernus, inferus - unten befindlich, der untere, Unterwelt, Hölle; inferior - tiefer, später, jünger; infimus - unterste, tiefste, niedrigste, geringste

infirmus - schwach, unpässlich, mutlos

infrascriptus - unterschrieben

inierunt (perf.), inibaverunt, inire (ineo, inii) - eingehen; matrimonium inierunt (inibaverunt) - sind die Ehe eingegangen; dimissoriales ad ineundum matrimonium - Dimissoriale für die Eheschließung (für die einzugehende Ehe), s.u. littera dimissorialis

iniquitas - Unebenheit, Ungleichheit, Ungerechtigkeit, Unrecht

initium - Anfang, Beginn; - ab initio - von Anfang an

innotuisset (conj. plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden

innotuit (perf. zu innotesco) - es ist bekannt geworden; aliud impedimentum non innotuit - kein anderes Hindernis ist bekannt geworden

inspicere, inspexi (perf.) - einsehen, Einsicht nehmen - quorum literas baptismales inspexi - deren Taufscheine ich eingesehen habe

institor, institoris - Krämer, Hausierer

insuper - (adv) daüber, darüber hinaus, überdies; (präp acc) oben auf, über

intercessio, intercessionalis - Einspruch

interrogare - befragen

intrudere - hineindrängen, -treiben, -stoßen; habitans ibidem antequam in carcerem intruderetur - dort wohnhaft, bevor er ins Gefängnis geworfen wurde

invicem, in vicem, in vices - im Wechsel, abwechselnd, wechselseitig, gegenseitig, hingegen

iovis / jovis (dies) - Donnerstag (Tag des Jupiter)

i.p.i. = in partibus infidelium - in den Gebieten der Ungläubigen; episcopus i.p.i. - Bischof einer untergegangenen Diözese, ab 1882 episcopus titularis - Titularbischof

ipse, ipsa, ipsum, Gen Sg ipsīus, Dat Sg ipsī; altl. Nom Sg ipsus u. Superl (scherzh) ipsissimus - selbst, persönlich, leibhaftig; eo ipso - aus sich heraus, genau dadurch

i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden

israelita, israhelita - Israelit; verus israelita - ein wahrer Israelit

iste, ista, istud - dieser / diese / dieses da, jener / jene / jenes

ita - so

itidem - ebenso, auf dieselbe Weise, gleichfalls

Judaicus - jüdisch

Judaismus - Judentum

Judica, dominica Judica - Passionssonntag, 5. Sonntag der Fastenzeit (zweitletzter Sonntag vor Ostern); lat. auch Dominica de passione, Dominica I. Passioni

Juliacensis - Jülich, Jülicher (adj), aus Jülich; ducatus Juliacensis - Herzogtum Jülich; civis Juliacensis - Bürger aus Jülich; territorii Juliacensis - aus dem Jülicher Land

Juliacum - Jülich; Juliaci - aus Jülich; Ducatus Juliaci & Bergensis - Herzogtum Jülich und Berg

juncti sunt - sind verbunden worden; s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden

juvencula (iuvencula) - Kalb; cum duabus vaccis et juvencula - mit zwei Kühen und einem Kalb

juvenem sponsum - den ledigen Bräutigam, juvenis - jung, junger Mann

juxta, iuxta (adv und präp/Akk) - nach, entsprechend; iuxta praescriptum (praescripto) tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

 

laetare (Imperativ Sing. von laetari, laetor) - freue dich; Laetare - Bezeichnung für den 4. Sonntag der Fastenzeit (nach dem Anfangswort des Introitus „Laetare Ierusalem …“)

lana - Wolle

lanaria, lanae filatrix - Spinnerin

lanius, lanio - Metzger, Fleischer

latens, latentis - verborgen, versteckt, heimlich

latus - breit, weit, ausgedehnt

latus, lateris n. - Seite, Flanke, Brust, Lunge

latus part. von fere, fero, tuli, latus - tragen, ertragen, ausstehen; latus rupturea - nachdem er sich Brüche zugezogen hat

laudare - loben, zitieren; ex laudato instrumento - aus dem zitierten Gegenstand, Eintrag

legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.)

legitimatus - legitimiert, als Kind anerkannt

Leodicum, Leodium, Leodii - Lüttich, Liège, Luik; Leodiensis Lütticher

letum - Tod; letalis - tödlich

levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten

liber - Buch; liber matrimonialis ecclesiae parochialis - Heiratsbuch der Pfarre

licentia - Erlaubnis, Einverständnis, Zustimmung, Lizens

licentiatus - Lizenziat; s. theol. lic (santae theologiae licentiatus) - Lizenziat der Theologie; jur. can. lic. (juris canonici licentiatus) - Lizenziat im Kirchenrecht; iur. utr. lic., i. u. l. (iuris utriusque licentiatus) - Lizenziat beider Rechte

licet - es ist erlaubt, man darf, man mag; obwohl (mit Konj.)

lignarius - Zimmermann, Schreiner

limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler

linea transversa - Seitenlinie; cognatio in linea transversa - Seitenverwandtschaft, Kollateralverwandtschaft (d.h. zwei Personen stammen von ein und derselben dritten Person ab.); Gegensatz: linea recta - direkte Linie (d.h. die eine Person stammt von der anderen ab.)

lini textor - Leinenweber

littera dimissorialis, littera dimissoria - Dimissoriale, Entlassungsschreiben, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung; obtentis litteris dimissorialibus - nach Erhalt des Entlassungsschreibens, vgl. Wikipedia

locus - Ort; locus contr. matr. par. - Ort der Heirat der Eltern

longe lateque (adv) - weit und breit

ludimagister - Lehrer

luere, luo - büßen, bezahlen, erleiden; poenam in carcere luens - der eine Strafe im Gefängnis verbüßt(e)

Lugdunum, Lugduni - Lyon, in Lyon

lugubris - Trauer-, trauernd; pannus lugubris - Trauerkleidung, Gewand für die Trauerfeier

lumen, luminis - Licht, Glanz, Erleuchtung; lumen relinquit - hinterlässt die Einsicht

luna - Mond; lunae (dies) - Montag (Mond-Tag)

lustricus, lustralis - was zum Reinigen, Versöhnen (der Götter) dient, zur Reinigung gehörig, reinigend, Reinigungs-; lustricus dies - Tauftag; aqua lustrica - Weihwasser; parentes lustrici - Taufpaten

 

madefactus = benäßt (? eingesegnet)

majerus - Vorsteher, Bürgermeister, Maire

majorennis - großjährig, volljährig, mündig, majorenn

malum - das Böse, Übel, Verderben, Schaden, Fehler, Laster, Beleidigung; malum (Ausruf) - zum Henker! zum Teufel!

mandatum - Auftrag, Befehl, Weisung, Mandat; mandatum inhibitorium - Unterlassungsbefehl; mandatum poenale - Strafbefehl

mane - Morgen, Frühe, morgens; altero mane - am nächsten Morgen

manutenere (manum tenere) - schützen, erhalten (manuteniren)

Marcoduri - aus Düren; Marcoduranus - aus Düren

maritus - Ehemann

martis (dies) - Dienstag (Tag des Mars); Martis die 6ta Feb. 1759 - am Dienstag, dem 6. Feb. 1759

martis - März: die XXma m. (mensis) Martis - am 20. März

matertera - Tante mütterlicherseits; matertera magna - Großtante mütterlicherseits

matricula - Matrikel, Verzeichnis, Register; matricula baptizatorum - Taufregister, Taufbuch

matrimonialiter copulavi - habe ich verehelicht, ehelich verbunden

matrimonium - Heirat, Ehestand; s. matrimonii vinculo - durch das Band des heiligen Ehestandes; matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen; matrimonio junctus est cum - ist durch die Ehe verbunden worden mit, ist verehelicht worden mit

maturus - reif, zeitig, rechtzeitig

matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von

matutinus - morgendlich, morgens; hora septima matutina - um sieben Uhr morgens

mecum - mit mir

mediante, med. - mittels, durch

Mediolano - Mailand; Mediolanensis - mailändisch, aus Mailand

medius - mitten, mittler, halb, Hälfte; medio quartae matutinae - zur Hälfte der vierten Stunde morgens, um halb vier Uhr morgens; media nocte - um Mitternacht; media dies - Mittag

medium - Mitte, Öffentlichkeit, Medium

mensis - Monat; mense Januarii = m. Januarii - im Januar

mercenarius - Taglöhner, Arbeiter

mercurii (dies) - Mittwoch (Tag des Merkurs)

meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags

miles, militans - Soldat; miles palatinus hic cum certa legonis parte commorans - ein (kur-)pfälzischer Soldat, der sich hier mit seiner Einheit aufhält

minorennis - minderjährig, unmündig, minorenn

miser - elend, kläglich, erbärmlich

miserere, misereri (Dep), misereor (1. Pers) - sich erbarmen, Mitleid haben mit; miserere mei - erbarme dich meiner, sei mir gnädig (Psalm 51)

misericordia - Barmherzigkeit, Mitleid; ex misericordia - aus Mitleid; misericors - barmherzig

modestus - maßvoll, besonnen, bescheiden; Modestus - Modest (Vorname)

modo - mit Maßen, jüngst, gerade, nur

Moguntiacum, Mogontiacum, Moguntia - Mainz; Moguntiae - in Mainz

Montjavia, Montjaviae - Monschau (Montjoie), in Monschau

Moravia - Mähren

morbus - Krankheit, diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift

mori, moriri - sterben

moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

morientium / morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

moriturus - totgeweiht (Partizip Futur von moriri); „morituri te salutant“ - Die Totgeweihten grüßen dich.

mortuarium - Sterbefall, Mortuarium, Totenverzeichnis, Obituarium, Memorbuch; Verzeichnis der verstorbenen Mitglieder, Wohltäter und Stifter einer kirchlichen Gemeinschaft

mortuus (subst., adj., partizip) - Toter, Toten, Leiche, tot, verstorben

motus - Bewegung, Unruhe, Aufruhr

multa - Strafe

multiplicare - vermehren

munitus, munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche

mutus - stumm, still

mutuus - wechselseitig, geliehen; mutuum - Geliehenes, Getauschtes; mutuus consensus - gegenseitige Übereinkunft

 

narrare - kundtun, erzählen, erwähnen; per falsa narrata - durch falsche Angaben

natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker

natus (nata), nativus - geboren, Kind; part. von nasci, nascor (nascitur), natus - geboren werden

natus, -us m. - Geburt, Alter; natu - von Geburt, vom Alter; natu maior - älter; magno natu - hochbetagt

nativitas, nativitatis - Geburt

nec non - und auch

necrologium - Trauerrede, Nachruf, Nekrolog, Totenverzeichnis, Memorbuch, Mortuarium (s. dort)

negotiator - Händler, Kaufmann

nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin

neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote)

nescens, nescius - unwissend, unkundig; signatura nescentium scribere - Handzeichen der Schreibunkundigen

nescio - nicht wissen; non nescio - wissen; nescio quis - irgend ein; nescio quo modo - irgendwie, sonderbarerweise

netor, netrix - Näher, Näherin

nexus - verknüpft, Verbindung

nihil obstat - es steht nichts dagegen; Unbedenklichkeitserklärung einer kirchlichen Instanz

nimirum (adv) - allerdings, ohne Zweifel, selbstverständlich

nobilis - edel, adelig

nobilitare - adeln

noie, Abk. für nomine - mit Namen

nomen - Namen

nominare - nennen; se nominant (sie) nennen sich; nominatus - genannt; coram infra nominatis (dictis) testibus - mit den unten genannten Zeugen; olim nominatus Benjamin Anschel - früher Benjamin Anschel genannt

nonagenarius - neunzigjährig

nondum - noch nicht

nosocomium - Krankenhaus, Lazarett

nota bene (Abkürzung NB) - Notabene, Bemerkung, wohlgemerkt

notorium - Tadel, Anzeige

noverca - Stiefmutter

Novesia, Novesiensis (adj), Novesii oriundus - Neuss, aus Neuss

nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts

nudius tertius - vorgestern, nudius quartus - vor 3 Tagen, wörtl.: es ist jetzt der 4. Tag, usw.

nulli dubio - ohne Zweifel; nullus - kein

nullibi - nirgendwo

numen - göttliches Wesen, göttliches Wirken, Gottheit; Numinis supremi lumine - durch die Erleuchtung des höchsten göttlichen Wesens

nunc - nun, jetzt; ex nunc - von jetzt ab (im Gegensatz zu ex tunc)

nuncupare - feierlich aussprechen, öffentlich erklären; solemnia professionis vota nuncupaturus est - wird er die die feierlichen Gelübde (feierliche Profess, ewigen Gelübde) ablegen (abgelegt haben)

nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet

nutrix, nutricis f. - Ernährerin, Amme

nutus - Nicken, Wink, Zustimmung; ad nutum - auf Weisung; abbas ad nutum - ein auf Weisung eingesetzter Abt (im Gegensatz zum gewählten Abt)

 

obiit - verstarb, ist verstorben

obloquium - Widerspruch; ter sine obloquio proclamati - nach dreifachem Aufgebot ohne Widerspruch

obmotus - part. von obmoveo (ommoveo) - hinzuschaffen, hervorbringen; nullo detecto aut obmoto impedimento canonico - da kein Ehehindernis entdeckt oder hervorgebracht wurde

obstetrix - Hebamme

obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben; litteris obtentis - nach dem Erhalt des Schreibens / Bescheids; obtentisque = et obtentis; obtinuerunt - sie haben erhalten

octogenarius- achtzigjährig

offerre - anbieten, darbieten, entgegenbringen, darbringen; oblatus (part.) - dargebracht; missa pro desponsatis oblata - die für die Verlobten dargebrachte Messe

officium - Dienst, Amt; divinum officium - Gottesdienst; Sanctum Officium - Heiliges Offizium (Kongregation, Dikasterium für die Glaubenslehre)

olim - einst, früher

omittere - aufgeben, loslassen, unterlassen; omissus - nachlässig; nihil omissum - nichts ist ausgelassen

omnes - alle; oibus (Abk.) = omnibus (dat/abl) - mit allen

omnipotens - allmächtig

onesimus - nützlich, Onesimus (Name)

operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner

opifex, opificis - (urspr.) städtischer Werckmeister; Werkmeister, Handwerker, Geselle

orbatus (orbata), orbus (orba) - beraubt, verwaist; orbatus parentis - elternlos, Eltern verstorben, Vollwaise; orbatus patre (madre) - vaterlos (mutterlos), Vater (Mutter) verstorben, Halbwaise; liberis orbatus - kinderlos

ordinarius - ordnungsgemäß, vorzüglich, Ordinarius; ordinarium - Ordnung, Ordinariat, Bischöfliches Ordinariat; ordinarium missae - Messordnung, Gebets- und Leseordnung der Messe

ordo ordinis m. - Reihe, Stand, Ordnung, Orden, Mönchsorden (im Ggz. zu congregatio); Ordo Sancti Benedicti - Benediktinerorden (OSB)

originarius in, oriundus ex - stammend von; originarie (adv.) - ursprünglich

ortus, orta - geboren, abstammend von, entstanden aus; adj. sowie part. von oriri, orio - entstehen, aufgehen, anfangen, wachsen, abstammen, beginnen; vgl. oriens - Osten, Orient

os, oris - Mund; in ore hominum - im Munde der Leute, im Gerede / Geschwätz der Leute

os, ossis (gen.) - Knochen; vix ossibus haerens - kaum in seinen Knochen hängend, nur noch aus Haut und Knochen (bestehend); nostris ex ossibus - aus unseren Gebeinen

 

p. m., piae memoriae - seligen Andenkens

p. t., pro tempore - zeitweilig, zur Zeit

pactum - Übereinkunft, Vertrag, Pakt; pacta dotalia - Vereinbarungen über die Mitgift

pagus - Dorf, Ort, Bezirk, Gau, Kanton; consul dicti pagi - Consul des genannten Ortes

Palatinus - kaiserlich, zur kaiserlichen Pfalz gehörig, fürstlich, königlich

palma - (flache) Hand, Palme, Palmzweig; Dominica in Palmis de passione Domini - katholische Bezeichnung für Palmsonntag; Dominica Palmarum - evangelische Bezeichnung für Palmsonntag; sechster und letzter Sonntag der Fastenzeit, Sonntag vor Ostern

pannarius, pannaria - Tuchmacher(in)

panni textor, pannorum textor - Tuchweber; panni textrix, pannorum textrix - Tuchweberin

panni tonsor, pannitonsor - Tuchscherer

pannifex - Tuchmacher

pannus - Tuch

parentes - Eltern; parens - Vater, Mutter, Erzeuger, gehorsam; fil. parentum (parentium) - Sohn, Tochter der Eltern; parentes lustrici - Taufpaten

paret - erscheint, sich zeigt; ist erwiesen, klar

pariter - ebenso, in gleicher Weise

parochia - Pfarre; parochialis - Pfarr-; parochianus, parochiana - Pfarrangehörige(r); parochus - Pfarrer; parochus proprius - hiesger Pfarrer, Pfarrer der hiesigen Pfarre, Heimatpfarrer

ex parte - von Seiten des; ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits)

pascha - Passah, Pessach, Ostern; d. dom. 4ta post pascha 1ma Maji 1763 - am 4. Sonntag nach Ostern, dem 1. Mai 1763

pars, partis (f) - Teil, Anteil, Landesteil, Teilnehmer; pro parte - anstelle von; pro parte oratorum devotorum - anstelle der untertänigen Bittsteller

pars pro toto - ein Tel anstelle des Ganzen

partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden

passus concernens - betreffender, fraglicher Punkt, Fall, Passus; betreffende Stelle (z.B. in einem Vertrag)

pastor - Pastor, Pfarrer; pastor loci - Pfarres des Ortes, Ortspfarrer, Heimatpfarrer

patrimonium - Patrimonium, vom Vater ererbtes Vermögen, väterliches Erbgut

patrinus - Pate, Taufpate

patrocinium - Patrozinium, Patronat, Vertretung, Schutz, Patronatsfest

patruus- Onkel (väterlicherseits)

patruus maior- Großonkel (väterlicherseits)

paulo - um wenig; paulo ante - kurz vorher

pauper, pauperis - arm

pax, pacis -Friede; pax tecum - Friede sei mit dir

Pentecostes - Pfingsten (von griechisch πεντηκοστὴ ἡμέρα pentēkostē hēméra, deutsch ‚fünfzigster Tag‘)

peperit pf v. pario, peperi, partus - sie hat gebärt, ist niedergekommen; dum peperit - während sie niederkam, bei der Niederkunft

perdilectus - hochgeschätzt

peregrinus - fremd, ausländisch, Fremder, Auswärtiger, Pilger

perillustris - hoch angesehen, hochgeschätzt

perquam - überaus, sehr

petitio - Angriff; Bitte, Bewerbung; petitum - Bitte

phthysis, phtysis, phthisis - Schwindsucht; phthysis pulmonalis - Tuberkulose

pistor, pistoris - Bäcker

pius - fromm, gottesfürchtig; pie (dfc, dfci, defuncti, defunctorum) - gottesfürchtig verstorben

platea - (breite) Straße, Landstraße; ex platea coloniensi - aus der Kölnstraße, Kölner Landstraße

plebanus - Pleban, Leutepriester, Pfarrverweser (führte die Seelsorge im Auftrag des Besitzers der Pfarrrechte aus.)

plebs - Plebs, Bürgerstand, Volksmenge (Masse des Volkes im Gegensatz zu den Patriziern), Pöbel, die Armen

plurimum - sehr, am meisten, zumeist; von vielen

poena - Strafe; poena relegationis - Strafe der Ausweisung

politor caementarius - Polier, Maurer

pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags

Porcetum, Porceti, Borceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider, aus Burtscheid

portionista - Stipendiat, Pensionär

Posnania (vereinzelt auch Posmania) - Posen, Poznań; ex Posnania, provincia prussia - aus Posen, Provinz Preussen

post (praep. acc.; adv.) - nach, seit, hinter; nachher, darnach; ex post - im Nachhinein, nachträglich (im Gegensatz zu ex ante)

post meridiem, p. m. - nachmittags

postea - hernach, später

posthumus / posthuma, postumus / postuma (Superl. von posterus) - zuletzt geboren, nachgeboren, nach dem Tod des Vaters geboren

postmeridianus - nachmittägig

postquam - nachdem

postridie, posteridie, postridio - am folgenden Tage, tags darauf

pp. Abkürzung für perge, perge - fahre fort, fahre fort; und so fort; häufig in der Wendung etc. pp.

praebenda - Präbende, Pfründe

praecedens - vorhergehend; pagina praecedente, pag. praec. - auf der vorigen Seite

praedictus - vorgenannt

praefatus - vorher genannt, vorausgeschickt; praefatorum anni, mensis, dieique hora prima matutina= praefatis anno mense dieique hora prima matutina - im vorgenannten Jahr, Monat und Tag zur ersten Stunde

praegravis - sehr schwer, schwer belastend; praegravatio - Belastung (Prägravation)

praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis (tribus) proclamationibus - nachdem die (drei) (Heirats-)Ankündigungen voraus vermeldet worden sind; nach den vorangegangenen (drei) Aufgeboten

praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen

praemunitus - geschützt, versehen; ecclesiae ss. sacramentis saepius praemunitus - häufiger mit den heiligen Sakramenten der Kirche versehen

praepositus - Vorgesetzter, Direktor; praepositus carbonarii - Bergwerksdirektor

praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

de praesenti - ab sofort

in praesentia plurium testium - pluribus testibus praesentis - in Gegenwart von mehreren Zeugen

praesertim (adv) - zumal, insbesondere, vor allem

praestare - voranstehen, übertreffen; zur Verfügung stellen, gewähren; praestandum - Zahlungsverpflichtung

praeter - außer; praeter necessitatem - außer aus Notwendigkeit

praevius - vorausgehend; praeviis (praevis) tribus proclamationibus - nach den vorausgegangenen drei Eheankündigungen

prandium - Mahlzeit, Mittagessen; a prandio, aprandio - nachmittags; post prandium pausa - nach dem Essen sollst Du Ruhen

prchia (Abk.), parochia - Pfarre

preces - Bitte, Gebet

presbyter, presbyteri (gen.) - Priester

pretium, ptium (Abk.) - Preis; erga ptium dignum 10 imps. - für den angemessenen Preis von 10 Imperiales (Reichsthaler)

pridie - am vorherigen Tag

princeps - Führer, Vorsteher, der Vornehmste, Herrscher, Fürst; princeps elector (imperii) - Kurfürst

principium - Anfang, Grundlage, Ursprung; a principio - anfangs, von Anfang an

pro (präp. abl.) - vor, für, zugunsten von, anstelle von, entsprechend, vermöge; pro quo/qua stetit - stellvetretend (bei Patenangabe)

pro deo - unentgeldlich, gratis; pro deo et patria - für Gott und Vaterland

probatio - Prüfung, Beweisführung, Probation

proclamare - laut rufen, ankündigen; ter proclamati - nachdem sie dreimal ausgerufen worden sind, nach drei Aufgeboten

procul - in der Ferne, von ferne, weither; procul dubio - ohne Zweifel

procurator - Prokurator, Verwalter, Bevollmächtigter, Geschäftsführer, Prokurist

profiteor, professus - bekennen, öffentlich erklären; signum scribendi imperitiam profitantis (profitantium Plural) - das Handzeichen des Schreibunkundigen

profugus (adj.) - flüchtig, geflohen, Flüchtling; a domo paterna profuga ad ineundum matrimonium - aus dem Haus des Vaters geflohen um die Ehe einzugehen

profundus - tief; de profundis - aus der Tiefe, aus tiefer Not (Psalm 130)

proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind

promissio - Versprechen; facta promissione proles in religione catholica educandi - nach dem Versprechen die Kinder katholisch zu erziehen

prope - nahe, in der Nähe von; prope latus Evangelii altaris ss. Jois Evangelistae - in der Nähe der Evangelienseite des Altars des Hl. Johannes des Evangelisten

propinquus - benachbart, verwandt Verwandter; habitans apud propinquos - wohnhaft bei Verwandten; propinque Namur - bei Namur

propratio - Anteil, Verteilung, Propration

prosequi - (weiter) verfolgen (prosequiren)

protempore, pro tempore - zur Zeit

protestatio - Bezeugen, Bezeugung, Demonstration, Protest; cum protestatione se non esse patrem hujus prolis - unter Protest, dass er nicht der Vater dieses Kindes sei

protocollum - Protokoll, Bericht; ad protocollum - zu Protokoll; protocolla vicariatus- Generalvikariatsprotokolle

prout - so wie, je nachdem

provincalis (adj.) - Provinz-, Bezirks-

Prussia - Preussen

publicus - öffentlich; publica in ecclesia interrogare - öffentlich in der Kirche befragen

puerpera - Wöchnerin

puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung

purgatorium - Fegfeuer

putare, putāvī, putātum - glauben, meinen,vermuten, erwägen; putandum est - es ist anzunehmen

 

quare - wodurch, dadurch

quidam, quaedam, quiddam - ein gewisser, jemand; quodam modo - gewissermaßen; cum quodam NN... - mit einem gewissen NN...

quidem ... sed - zwar ... aber

quominus - dass, dass nicht; - non est impedimentum quominus matrimonium iniret - es ist kein Hinderniss, dass sie die Ehe eingehe

quoque - auch

quotidianus - täglich

quum = cum (conj.) - da, als, nachdem

 

raedarius - Kutscher

ratione (Abl.) - im Falle; ratione futuri - zukünftig; ratione summa - äußersten Falles

recensio, recensus - Musterung, Zählung

recens - neu, jung, frisch; recentior - der Jüngere; Schriftsteller / Gelehrter der jüngeren Vergangenheit

receptor - Steuereinnehmer

rectus - aufrichtig, rechtschaffen

redarius (manchmal rhedarius) - Kutscher

redemptio - Rückkauf, Verkauf (Redemption), Erlösung

reditus - Rückkehr; Einkünfte, Einkommen

relegatio - Verbannung, Ausweisung; publica relegatio - öffentliche Ausweisung

relictus, relicta - Witwer, Witwe

religio, religionis - Religion, Glaube, Konfession; in religione calvinistica educatus - (er ist) im Calvinismus erzogen, evangelisch aufgewachsen

renovare - erneuern

repertus - gefunden, ermittelt; pt. pf. von reperire - finden, ausfindig machen, ermitteln; non reperto impedimento - nachdem kein Hindernis ermittelt worden ist

repositorium - Lager, Aufbewahrung, Schrank

requisitus - hinzugezogen

res - Besitz, Gut, Sache, Begebenheit; res judicatae - Gerichtsbeschlüsse, Urteile; res publica - Gemeinwohl, Staat

rescriptum - Bescheid, Erlass

resurrectio, resurrectionis f - Auferstehung; resurrexit - er ist auferstanden

revalidatus - neu bewertet, bestätigt, verlängert, revalidiert; contractum revalidatum fuit - der Vertrag ist bestätigt worden. revalidare - neu bewerten

revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin

Reverendus Dominus, R.D. - Hochwürdiger Herr, Hochwürden; Reverendissimus, Abk. Rmus, Rmi (gen) - hochwürdigster

Rhenobacensis - aus Rheinbach

rite (adv) - dem Brauch entsprechend, in herkömmlicher Weise, feierlich

ritus - religiöse Satzung, Zeremonie, Ritus

Roda - Herzogenrath, Rolduc; Rodensis - aus Herzogenrath, aus Rolduc; Abbatia Rodensis - Abtei Rolduc (Klosterrath)

rorate (Imperativ Pl. von rorare, roro) - tauet; Rorate - frühere Bezeichnung des 4. Adventssonntags; Rorate caeli - Tauet Himmel (Antiphon), Roratemessen als Votivmessen zur Adventszeit

rursus, rursum, russum (adv) - wieder, von neuem, rückwärts, dagegen, andererseits, umgekehrt

rusticus - Ackerer, Landwirt

 

s. p. r. = sub petito remissionis - mit der Bitte um Rückgabe

S. T. = salvo titulo - vorbehaltlich, mit Vorbehalt des Titels (vor den Namen meist "höher gestellter" Personen; damit brauchte man nicht alle Titel des Trägers ausschreiben.)

sacellanus, sacellarius - Sacellan, Kaplan, Pfarrvikar, Domvikar, Hofkaplan

sacellum - Kapelle; in sacello sororum ordinis Sti. Francisci - (getauft) in der Kapelle der Franziskanerinnen

sacer - geweiht, heilig

sacerdos - Priester

sacerdotalis - priesterlich; benedictionem sacerdotalem acceperunt - sie empfingen den priesterlichen Segen

sacristanus - Sakristan, Kirchendiener, Küster

sacristia - Sakristei; Küsteramt

sacrosanctus - hochheilig

saepe - oft, häufig, wiederholt; saepius - häufiger

salinarius - Salzhändler

salus, salutis - Heil, Gesundheit, Wohlbefinden

salutarius - Arzt; salutarius primarius - Primärarzt, Oberarzt

salvus - wohlbehalten, unversehrt; salvo, salva - vorbehaltlich, außer; salva dispensatione - vorbehaltlich einer Dispens

sanctus, sancta - heilig, geweiht, ehrwürdig

sator - Sämann

sartor - Schneider

sartrix - Schneiderin

saturni (dies) - Samstag (Tag des Saturn)

scabies - Räude, Krätze

scabinus - Schöffe

schema, schematis - Schema, Figur; ex adjuncto consanguinitatis schemate - aufgrund des beigefügten Verwandtschaftsschema

scienter (adv) - wissentlich, mit Wissen, kundig

scilicet (adv aus scire licet), sc., scil. (abk) - wohlgemerkt, offenbar, nämlich, das heißt

scire, scio - wissen; quod sciam - soviel ich weiß; sciens, scientes (pl), scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler

secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

seminarium, semenarii - Seminar, Klerikerseminar

semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach)

septuagesimus - siebzigster; dominica septuagesima - 1. Sonntag der Vorpassionszeit (Vorfastenzeit), 9. Sonntag vor Ostern, 70. Tag vor dem Ende der Osterwoche (z.B. 30.1.1684)

sepultus, sepulta - beerdigt, beigesetzt

sequi, sequor, secutus - (nach)folgen, begleiten, verfolgen; sequitur - daraus folgt; pagina sequente, pag. seq. - auf der folgenden Seite

serarius, serator - Schlosser; sera - Riegel, Torbalken

servatisque de utroque jure servandis - und nach Beachtung dessen, was hinsichtlich der beiden Rechte (Zivilrecht und Kirchenrecht) zu beachten ist

servitus, servitius - Knechtschaft, Dienstbarkeit, Dienst; praeostensa dimissione ex servitio Electoris palatini - nachdem die Entlassbescheinigung aus den Diensten des pfälzischen Kurfürsten vorgelegt worden ist

sese verstärkte Form für se, Akk. u. Abl. Sg. u. Pl. des Reflexivpron. der 3. Ps. - sich; Julius sese patrem esse declaravit - Julius erklärte, dass er der Vater sei.

seu; seu ... seu - oder; ob ... ob

signare - mit Zeichen versehen, unterzeichnen, unterschreiben; hunc actum signaverunt (signarunt) - diesen Akt haben unterzeichnet (unterzeichnen)

signatura, signaturum, signum - Zeichen, Handzeichen (bei Schreibunkundigen anstatt der Unterschrift); hae sunt signaturae nescentium scribere - dies sind die Handzeichen der Schreibunkundigen

Silesia - Schlesien

similiter - in gleicher Weise

socer - Schwiegervater; soceri - Schwiegereltern

solari - stärken, tröstern, lindern, erleichtern (soulagiren)

sollemnitas - Festlichkeit, Feierlichkeit; inter sollemninates missae - während der Messfeier

sollicitare - erschüttern, anregen, beschleunigen, ersuchen, erbitten (sollicitiren)

soror - Schwester, Ordensschwester; soror ordinis Sti. Francisci - Franziskanerin

sororia - Schwägerin

sororius - Schwager (der Schwester Mann)

specialiter - besonders

spectantibus, Abk: sptbus, spetbs, part. abl. pl. von spectare - anschauen, betrachten, das Schauspiel ansehen; sptbs vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

spondere, spopondi (pf) - geloben, versprechen, sich verpflichten; mutuam sibi fidem spoponderunt (spopondere) - sie haben sich gegenseitige Treue gelobt

sponsio - feierliches Gelöbnis

stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig

stipulatio - Zusage, Vereinbarung mit Handschlag, Stipulation, feierliche Zusage, Gelöbnis, Kontrakt

stramineorum tectorum strator - Dachdecker von Strohdächern

strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher; a stratura viarum - bei der Staßenmeisterei, Pflasterer; stratum - Decke, Pflaster; strata viarum - gepflasterte Straßen

subitaneus - plötzlich

subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend

subsequenti die - am folgenden Tag; subsequi - nachahmen, nachfolgen

successivus - nachfolgend; pagina successiva - auf der folgenden Seite

succursalis, ecclesia succursalis - Succursale, Sukkursale, Hilfspfarre (Kirche, die einer Pfarrkirche zugeordnet/untergeordnet ist)

Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet)

suffocatus - erstickt (Partizip von suffocare); in balneo suffocatus - beim Bad ertrunken

suffraganeus - Untergebener; episcopus suffraganeus (eps. suffr.) - Suffraganbischof, Weihbischof

superadulta (sponsa) - (Braut) über die mannbaren, heiratsfähigen Jahre gekommen

supernumarius - überzählig, Überzähliger

supplicare - (demütig) bitten, erflehen

supremus - höchster, oberster, erhabenster

susceptor, susceptrix, susc. (Abk.) - Pate, Patin

suscipere - auffangen, aufheben, emporheben, anerkennen; suscipientibus (eum / eam), susc. (Abk.) - (mit den) Taufpaten

sutor - Schuster

 

tabacaria - Tabakarbeiterin

tabernarius - Krämer, Wirt

tabes - Fäulnis, Verwesung, Hinschwinden, Siechtum; laboravit lenta tabe - hat an langsamem Siechtum gelitten

tandem - endlich, schließlich, zu guter Letzt; Tandem bona causa triumphat. - Am Ende triumphiert die gute Sache! (Inschrift am Haus Paland in Borschemich)

tectum stramineum - Strohdach

tempus, temporis - Zeit; ad tempus - einstweilig, seinerzeit, zeitweilig, rechtzeitig; pro tempore - zur Zeit; pro tempore et pro re - nach Zeit und Umständen

tenebrae - Finsternis, Dunkelheit, Dunkel, Blindheit; e tenebris Judaismi transiit - ist aus der Finsternis des Judentums übergetreten (gelegentlich bei Taufen von Juden)

terrarius operator - Landarbeiter

testis; testes (Pl.); testium (Gen.); testibus (Abl.) - Zeuge; Zeugen; der Zeugen, von Zeugen; mit den Zeugen

testimonium - Zeugnis; testimonium libertatis sponsi - Ledigenbescheid des Bräutigams (Dimissorial)

testor - ich bezeuge; testatur - bezeugt

textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber

textrinae magister - Webermeister

thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori

Thudinum, Tudinum, Thuidinum - Thuin (Stadt im Hennegau); S. Theodardi in civitate Thuidini - Stiftskirche St. Theodardus in Thuin

tibicen, tibicinis - Pfeifer, Flötenspieler

tonsor - Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s.a. panni tonsor)

Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin

Tolbiacum - Zülpich

Traiectum ad Mosam, Trajectum ad Mosam - Maastricht

Traiectum ad Rhenum, Trajectum ad Rhenum - Utrecht

transire, transeo, transii, transitus - hinübergehen, übergehen, überschreiten, übertreten (s.o.)

Trevirensis - aus Trier, Trierer; diocesis Trevirensis - Diözese Trier; Treviri - Treverer, Trier; Augusta Treverorum - Stadt des Augustus im Land der Treverer, Trier; Treviris - Trier

tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

triduum - Zeitraum von drei Tagen; triduo post sepultus est - nach drei Tagen ist er beerdigt worden.

tunc - damals; ex tunc - von damals an, rückwirkend (im Gegensatz zu ex nunc)

turbare - Verwirrung stiften, stören; de non turbanda uxore educandis prolibus - nicht die Ehefrau bei der Erziehung der Kinder zu stören

tutor, tutoris (gen) - Vormund, Beschützer, Tutor

 

ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als

Ultrajectum (Ultra Traiectum) - Utrecht; Ultrajecti - in Utrecht

unanimi consensu - mit einmütiger Zustimmung, einstimmig

usque - ununterbrochen; usque ad - bis (zeitl); usque ad revocationem - bis auf Widerruf

usus - Gebrauch, Benutzung, Gewohnheit, Brauch, Tätigkeit; in usum - für den Gebrauch

ut - dass, wie

uterinus: frater uterinus - Stiefbruder, soror uterina - Stiefschwester

uterque - jeder von beiden; utriusque partis - von beiden Seiten, beider Parteien; proles utriusque sexus - Kinder beiderlei Geschlechts; utroque modo - auf beide Arten, auf beiderlei Weise, in jedem Fall; utrimque, utrinque - Adverb

utpote - nämlich

 

v. = vel - oder

v. i. = vide infra - s. u., siehe unten

v. s. = vide supra - s. o., siehe oben

vehicularius - Fuhrmann, Kutscher

velenatus - giftig, vergiftet; aere / vapore velenato suffocatus - erstickt an Giftgas

veneris (dies) - Freitag (Tag der Venus)

venia - Gnade, Erlaubnis, durch die Erlaubnis

verus - wahr; vero (adv) - in Wahrheit, tatsächlich, freilich, doch

versare - umwenden, umhertreiben, in Unruhe versetzen

vesper - Abend; vesperi, vespere - abends, am Abend; prima vesperi (hora) - mit Anbruch des Abends; heri vesperi - gestern abend; ad, sub vesperum - gegen Abend

vestiarium - Vestiarium, Kleiderkammer in den Klöstern

vestarius, vestaria, auch vestiarius, vestiaria - Schneider, Schneiderin, Vestiar (Verwalter des Vestiariums)

vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione

vi - mit Gewalt, kraft (vi. Abk. s. vigore)

viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher

viator, viatoris - Reisender, Amtsbote; viator Rdi. capituli (capli.) - Kapitelsbote

vicariatus (generalis) - Vikariat, Generalvikariat; vicariatus (genitiv) - des Vikariats

vicarius - Vikar, Stellvertreter; vicarius paroecialis (parocialis) - Pfarrvikar, Kaplan; vicarius generalis - Generalvikar; vicarius capitularis - Kapitularvikar (Bistumsverwalter während eine Sedisvakanz)

vicecuratus - Pfarrverweser

vicinus - Nachbar; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

vicis - Wechsel, Reihenfolge; 2da vice - zum 2. Mal

victualia - Lebensmittel; victualis - zum Leben(sunterhalt) gehörig

vicus - Dorf, Flecken, Gehöft

videlicet - (es ist) offensichtlich

videre, video, vidi, visus - sehen; viso insuper testimonio Dni Zentiss - nachdem darüber hinaus das Zeugnis des H. Zentis eingesehen worden ist

viduus, vidua - Witwer, Witwe

vietor, vietoris (Gen.) - Binder, Korbflechter, Küfer, Böttcher; von viere, vieo - binden; Vietoris - als Synonym für den Familiennamen Küppers gebräuchlich, vgl. Stiftung Küppers - Vietoris, [Boley] Bd.13, S.297

vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens

vilicus, villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter, Gutspächter

vinarius - Weinhändler

vinculo (Abl.) - durch das Band

Vindobona - Wien

vinum - Wein; vinum adustum - Branntwein; vini adusti coctor - Branntweinbrenner

vir - Mann; vir pius et rectus - ein frommer und rechtschaffener Mann

virginem sponsam - die ledige Braut; virgo - Jungfrau, jungfräulich

vis, vires (pl.) - Kraft, Stärke; viribus exhaustus - entkräftet

vitriarius - Glaser

vitricus - Stiefvater

vivere - leben; vivas in deo - du mögest leben in Gott; viventes, viventium (gen) - Lebenden

vivus - lebend, lebendig, am Leben; vix vivus - halbtot

vix - kaum

vocare - rufen; se vocat / vocant - nennt / nennen sich

votum, vota (pl) - Gelübde, Gelöbnis

 

Warmia, Warmelandia, Warmiensis - Ermland, Ermeland (in Ostpreußen)

 

 

Komplette Version der Lateinhilfe in der Themensammlung Genealogie und Recherche.

 

Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

www.familienbuch-euregio.eu