Hier eine kleine Sammlung von lateinischen Vokabeln und Ausdrücken, die wir fortlaufend bei der Auswertung der Kirchenbücher und anderer Archivalien zusammenstellen. Die zugehörigen Zitate und Zusammenhänge mit unseren Personendaten lassen sich in den meisten Fällen über die Volltextsuche auffinden. abbas, abbatis (aus dem Aramäischen abba „Vater“) - Abt abbatia - Abtei abbatissa - Äbtissin abhinc - von hier, vor, von jetzt an; paucis abhinc diebus deseruit parochiam - vor wenigen Tagen hat sie die Pfarre verlassen absens, absentis - abwesend absque - ohne, ausgenommen, außer ac = atque - und accipere - erhalten, in Empfang nehmen; acceperat (Ppf) - (er) hatte erhalten acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler adessere - dabei, anwesend sein, teilnehmen, beiwohnen, beistehen; adsum - hier bin ich (z.B. nach namentlichen Aufruf bei der Ordination); testes aderant - als Zeugen waren anwesend adhibeo - anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen; adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen ad hoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer adire, adeo, adii - herangehen, besuchen, an jem. wenden; licet illos adierim - obwohl ich mich an sie gewandt habe admodum, adm. (abk.) - völlig, ganz, in hohem Grade, sehr, äußerst; Adm Rdus Dnus - hochwürdigster Herr adnotatio, annotatio - schriftliche Anmerkung, Kirchenbucheintrag ado. = adolescens - Jüngling, junger Mann adoptare - erwählen, zu etw. annehmen, adoptieren; in suam adoptavit - adoptierte als seine eigene Tochter adscribere, ascribere - durch eine schriftliche Erklärung zuordnen; (m. dopp. Akk) einsetzen als; adskribieren adserere, asserere - hinzufügen, erklären; ut pater adserit - wie der Vater erklärt adulterium - Ehebruch; adulter, adultera - Ehebrecher/-in adultus - erwachsen, vorgerückt adustus - gebrannt, gebräunt; vinum adustum - Branntwein; adurere - anbrennen, sengen aedilis - Ädil, Kirchenältester, Vorsteher, Baumeister aedituus - Tempelhüter, Küster aegoliator - Händler, Kleinhändler aegrotante Abl. von aegrotans - krank; aegrotare - krank sein; quum aegrotasset - weil er / sie krank sei aenus - aus Bronze; aenum - Kessel; s. ahenum aes, aeris (gen.) - Kupfer affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades afflare - anhauchen; Divino afflante Spiritu - durch Eingebung göttlichen Geistes (Bibelenzyklika von 1943) agnatio - Verwandtschaft (väterlicherseits); agnatus, agnata - verwandt, Verwandter (väterlicherseits); astantibus agnatis et vicinis - mit den anwesenden Verwandten und Nachbarn agnitus (v. agnoscere) - anerkannt agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin ahenus, aenus - aus Bronze; ahenum - Kessel; ahenorum interpolator - Kessler, Kesselschmied, Kesselflicker ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert; ut ait pater - wie der Vater versichert, erklärt alias (adv) - ein anderes Mal, sonst, auf andere Weise aliisque multis, alysq. multis - und vielen anderen alius, alia, aliud - ein anderer, eine andere, ein anderes allatus, adlatus - beigebracht; part. von afferre, affero, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen allegare - absenden, erwähnen, vorbringen (allegiren), geltend machen alter, altera, alterum - der eine, der andere alutarius - Gerber amita - Tante (väterlicherseits), Großtante ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen annus - Jahr; anno, a., ao. (abk.) - im Jahr; A. D. - im Jahr des Herrn; 73 annorum - von 73 Jahren anquivitatis - Blutsverwandtschaft ante (praep. acc.; adv.) - vor; vorn, vorher; ex ante - im Voraus, von vornherein (im Gegensatz zu ex post); pluribus annis ante - vor mehreren Jahren ante meridiem; a. m. - vormittags ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe antecedere - vorangehen; die antecedenti - am vorangegangenen Tag antecessor, Ant. (abk.) - Vorgänger antequam, ante quam - eher als, ehe, bevor aperire - öffnen, eröffnen, erschließen, aufdecken, klarmachen, enthüllen; me aperit - mir offenbart; rem tandem aperientes - als sie die Sache endlich aufdeckten apoplexia - Apoplex, Schlaganfall; apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen approbatur - es wird genehmigt, gebilligt (z.B. Druckgenehmigung) appromissio - Versprechen; facta appromissione jurata - nach Ablegung des Eids apud (parentes) - bei (den Eltern) Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener, aus Aachen (Adj.) Arapolitano - Bürger aus Ahrweiler Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich; ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof arcularius - Schreiner, Tischler Argentoratum - Straßburg (Strasbourg); Argentorati - in Straßburg aspectantibus - s. spectantibus assignare - zuweisen; in loco a me assignato - an dem von mir zugewiesenen Platz astantibus, part. abl. pl. von astare - dabei stehen; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten at - aber, hingegen, andererseits ater (atra, atrum), atratus - schwarz, dunkel, finster, schwarz gekleidet, im Trauergewand attamen - aber doch attestor - bezeugen, beweisen; ita attestor - so bezeuge ich attestum - Bescheinigung; attestum interpositae appellationis - Bescheinigung darüber, dass Berufung eingelegt wurde attingo -tingere -tigi -tactum - berühren; linea attingente - in einer berührenden Linie auctoritas - Gewähr, Gutachten, Beschluss, Bescheid, Geheiß, Ermächtigung, Vollmacht; Auctoritate Apo(sto)lica petita et concessa - nachdem die apostolische Erlaubnis beantragt und gewährt worden ist aulicus - zum (Fürsten-)Hof gehörig, Hof-; aulicus Rmi ac Exmi Archiepiscopi et Princepis Electoris Coloniensis - zum Hof des Hochwürdigsten und Edelsten Erzbischofs und Kurfürsten von Köln gehörig aureus - golden, goldfarbig, vergoldet aurichalcarius - Gelbgießer aurifex, aurificis - Goldarbeiter, Goldschmied auriga (m) - Fuhrmann auscultare - zuhören, aufmerksam zuhören, abhorchen, auskultieren avuncula - Tante (der Mutter Schwester) avunculus - Onkel (der Mutter Bruder) avus - Großvater avia - Großmutter axis - Achse, Wagenachse; axifex, fabricator axium - Achsenmacher balneum - Bad bannus - feierlicher Spruch, Aufgebot, Schuldspruch, Bann, Verbannung; praevia dispensatione super (tribus) bannis, in bannis dispensati - nach Befreiung von dem (dreifachen) Aufgebot baptizatus - getauft, Täufling baptismalis (adj.) - Tauf-; litera baptismalis - Taufbrief, Taufschein, Taufbescheinigung baptismus - Taufe; baptismus sub conditione - Konditionaltaufe (bedingte Taufe für den Fall, dass nicht sicher gestellt ist, ob jemand gültig getauft ist, z.B. nach einer Nottaufe) baro, baronis - Baron, Freiherr; a Rmo. (reverendissimo) ac Perillmo. (perillustrissimo) Dno. (domino) barone - von dem hochwürdigsten und hoch erlauchten Herrn Baron baronissa - Baronin Beatae Mariae Virginis (BMV) in coelos assumpta - Himmelfahrt der seligen Jungfrau Maria, Mariä Himmelfahrt beatus, beata - selig, glücklich, gesegnet, reich benedico, benedixi - segnen, ich habe gesegnet benedictio - Weihe, Segen; benedictionem nuptialem receperunt / obtinuerunt - haben den ehelichen Segen erhalten, sind verehelicht worden; post fontis benedictionem - nach der Weihe des Taufbeckens bonum - das Gute, Sittlichkeit, Redlichkeit, Tugend, Hab und Gut, Vermögen, Vorteil; bonum fidei - Treu und Glauben, Treue der Eheleute (vgl. Ehegüter nach Augustinus) borealis - nördlich br. m. = brevi manu - kurzerhand bractearius, bracteator - Blechmacher, Plattenmacher, Spengler, Goldschläger brassator, brasiator, braxator - Brauer, Mälzer caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos caelum, coelum - Himmel caementarius, cementarius, coementarius - Maurer Caesaris insula - Kaiserswerth Caesarius (Cæsarius, Casarius) - kaiserlich, des Caesar, des Kaisers calcarius, chalcarius - Kalkbrenner, Kalkmacher calciarius - Schuster, Schuhmacher calefactor - Heizer, Hausmeister, Bediensteter, Kalfaktor canonicus - Kanoniker, Stiftsherr, Chorherr capitaneus - Kapitän, Offizier; capitaneus pedestris - Infanterieoffizier carbo, carbonis, m. - Kohle; carbonum revenditor - Kohlenhändler carbonarius - Köhler carcer, carceris - Gefängnis, Gewahrsam, Kerker Carmelitus - Karmeliter carpentarius - Zimmermann, Stellmacher caupo, cauponis, m. - Schenkwirt, Gastwirt causa - Grund, Ursache, Anlass, Angelegenheit, Tat; wegen (Präp. mit Genitiv); qua de causa, quam ob causam - weshalb, deshalb cautio - Vorsicht; Versicherung, Versprechen, Sicherstellung, Kaution; cautus - vorsichtig, behutsam; cauti sitis! - seid vorsichtig! celebratio - Feier; in missae celebratione - in der Messfeier cellerarius - Kellermeister, Cellerar, Zellerar, Ökonom, Wirtschaftsleiter, Vermögensverwalter eines Klosters bzw. einer Ordensgemeinschaft cementarius - Maurer centenarius - hundert enthaltend, hundertjährig, Anführer einer Hundertschaft, Zentgraf; centenarius librarum, centenarium - Zentner, 100 Pfund; centenarium - hundertjähriges Bestehen, Jubelfest cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer chirographum - eigene Handschrift, Unterschrift, Aufzeichnung circiter (adv., praep.) - ungefähr, bei civis - Bürger clamare - schreien, rufen, laut verkünden; de profundis clamavi - aus der Tiefe habe ich gerufen / rufe ich (Psalm 130) clandestinus - heimlich, geheim, verborgen; clandestine - im Geheimen, insgeheim claustrarius - Schlosser clericus, clerici - Geistlicher, Kleriker Clivia, Cliviae - Kleve, in Kleve coctor, coctoris - Koch; vini adusti coctor - Weinbranntbrenner cocus - Koch coementarius - Maurer coemeterium, coemiterium - Friedhof; 1ma Martii in hoc coemeterio sepultus (seps) - am 1. März auf dem hiesigen Friedhof beerdigt cognatio - Blutsverwandtschaft, Verwandtschaft (mütterlicherseits); cognatus - verwandt, zugehörig, verbunden, Verwandter; s.a. agnatio cognomen, cognomentus - Beiname, Nachname, Familienname; Franciscus cognomento Ulman - Franziskus mit dem Nachnamen Ulman colligere, collegit (perf) - sammeln colonus - Landwirt, Pächter, Siedler colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer comitia, comitiorum, n. - Komitien, Volksversammlung comitium, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus commorans (commorantem, acc.) - wohnhaft; commoratus - wohnhaft gewesen; commorari - verweilen, sich aufhalten; ad tempus hic commoratus - seinerzeit hier wohnhaft gewesen; persona aquensis qua per aliquot hebdomades haec in parochia commorata - eine Person aus Aachen, die sich für einige Wochen in der hiesigen Pfarrei aufgehalten hat. communitas - Gemeinschaft, Gemeinde comparere (compareo, comparui) - erscheinen, zum Vorschein kommen, sichtbar werden, noch vorhanden sein; comparuit - es ist erschienen; non comparens pars - der nicht mehr vorhandene, der fehlende Teil componere, composuit (perf) - abfassen, verfassen, zusammenstellen concedere (concedo, concessi, concessus) - weichen, abtreten, überlassen, gewähren, bewilligen, erlauben, gestatten concubitus - Beischlaf; ex concubitu illicito - aus unerlaubtem Beischlaf condictio - Kündigung, Rückforderung condictus, condicta - genannt conditio - Bedingung; certis conditionibus - unter bestimmten Bedingungen; sub conditione - unter der Bedingung conducere - zusammenführen; anwerben; mieten, pachten, conduciren confectura - Anfertigung; panni confecturae magister - Meister der Tuchfertigung, Tuchfabrikationsmeister confer, Abk: cf, cfr - vergleiche conferre, confero, contuli, collatus - zusammentragen, -bringen, -fassen, -ziehen, vergleichen; baptismus collatus est - die Taufe ist vollzogen worden Confluentes, Confluentia - Koblenz; Confluentibus - in Koblenz conjungo - verbinden, verknüpfen; matrimonio conjunxi - habe ich durch die Ehe verbunden cj., conjuges, conjugum - Eheleute; cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen. conjugis), coniux, coniunx, conjunx - Ehegatte, Ehegattin conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe congregatio - Gemeinschaft, Kongregation, Ordensgemeinschaft; ex congregatione Camillianorum - aus der Ordensgemeinschaft der Kamillianer; Congregatio Sancti Spiritus - Spiritaner (CSSp) consanguineus - blutsverwandt, Blutsverwandter consanguinitas - Blutsverwandtschaft; in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento consensus, us, m. - Übereinstimmung, Einigkeit, Einstimmigkeit; consensus parentum - Einwilligung der Eltern (bei der Heirat) consuetus - gewohnt; auch pt. pf. pass. von consuesco - sich gewöhnen consumptus pt. pf. pass. von consumere - verbraucht, aufgezehrt; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft contagio - Berührung, Ansteckung contagiosus - ansteckend, kontagiös contentissimus - zufriedenst contestari - als Zeugen anrufen, schwören; ne docerent et contestarentur (+aci) - damit sie nicht lehrten und beschwüren Contionacum - Konz, früher Conz, Stadt an der Mündung der Saar in die Mosel contradictorius - einen Widerspruch enthaltend, widersprüchlich contraxerunt (contraxit) matrimonium (Pf. von contrahere) (ctraxerunt) - haben (hat) die Ehe geschlossen contumaciter (Adv. von contumax) - unbeugsam, störrisch, eigensinnig; contumaciter emanserunt - sie sind unbeugsam verblieben. conventus - Zusammenkunft, Versammlung, Kloster, Klostergemeinde, Konvent; prior in Conventu Carmelitarum - Prior in einem Karmelitinnenkloster conversatio - Umgang, Verkehr conversus - Konvertit, Laienmönch; (er ist) übergetreten, konvertiert copia - Abschrift, Kopie; copia mandati poenalis - Abschrift des Strafbefehls copulatio - Verbindung, Kopulation coquus - Koch coram (+Abl.) - in Gegenwart von Cornelii ad Indas, sub parochia Abbatia Cornelio Monasteriensis ad Indam - in Kornelimünster, in der Pfarre der Abtei Kornelimünster corpus - Körper, Körperschaft; corpus pium - fromme Körperschaft corrigere corrigo, correxi, correctum - gerade richten, berichtigen; errata corrige - korrigiere das Fehlerhafte, Korrekturverzeichnis, Corrigenda, Korrigenda, Corrigendum corrosus - zerfressen cotiarius - Schleifer cottidianus, cotidianus, quotidianus, cottidie (adv) - täglich cras, cras die - morgen, am morgigen Tag, künftig cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand) cum - (conj.) da, als, nachdem; (praep. + abl.) mit; cum ... tum - wie ... so besonders; mecum, tecum, nobiscum, vobiscum - mit mir, dir, uns, euch cunae - Wiege; ad cunas - zur Wiege; primis cunis - noch als Kind in der Wiege cuniculus - Mine; unterirdischer Gang, Stollen, Schlacht cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters; cupri fusor - Messing-, Kupfergießer custos, custodis - Wächter, Hüter, Aufseher, Verwalter, Küster custos machinae - Maschinenwärter custos noctis - Nachtwächter custrix - Hüterin, Verwalterin, Küsterin, Patin; custrici - Paten cutis - Haut, (met.) Hülle, Oberfläche; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter dare, do, dedi, datus - geben, verleihen, schenken, widmen, überlassen datum - Datum; de dato 29na martii 1775 - vom 29. März 1775 decanatus - Dekanat; sub Decanatu - unter dem Dekanat von decanus - Dekan, Dechant deceptor - Betrüger declaratio - Kundgebung, Offenbarung, Erläuterung, Äußerung, Aussage, Feststellung, Erklärung - juxta declarationem matris - laut Aussage der Mutter deferre, defero, delatus (part.) - herabtragen, darbringen, mitteilen, stattgeben (deferiren) deflectere, deflexi - abweichen, abwenden; ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt degere, degunt (3. pers. pl.) - Zeit verbringen, wohnen; degensque - und wohnhaft; degentem (acc.) - wohnhaft deinde, dein - von da an, hierauf, danach, dann deinceps - hintereinander, demnächst, unmittelbar darauf delatio - das Angeben, Verrat(en), Meldung, Denunziation; delationem nominis postulare - die Mitteilung des Namens fordern; sine ulla delatione - ohne irgendeine Meldung denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot denuo - von neuem, nochmals, wieder deperire - zugrunde gehen, verloren gehen; libri baptesimali deperierunt - die Taufbücher sind verschollen deprecatio, deprecationis - Abbitte, Fürbitte, Fürsprache derelinquere; derelinquit (praes.); dereliquit (perf.) - verlassen, zurücklassen; er/sie verläßt; hat verlassen dereptor - Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter; deripere, deripio, deripui, dereptus - abreißen, entreißen; vgl. direptor, diripere descendens, descendentes (pl.) - Nachkommen; cum omnibus descendentibus - mit allen Nachkommen deserere, desero, deserui, desertum - verlassen, im Stich lassen, aufgeben, desertieren deservitor - Pfarrverwalter, Deservitor despondere - verloben; desponsati - Verlobte, die Verlobten desuper - von oben herab, im übrigen; desuper (omni meliori modo humillime) implorando - Grußformel am Ende eines Schreibens detectus (part. von detegere) - entdeckt; nullo detecto impedimento - nachdem kein Hindernis entdeckt worden ist detectio - Entdeckung; sine ulla detectione impedimenti canonici - ohne Entdeckung irgendeines kanonischen Hindernisses detentus - Gefangener; detinere - zurückhalten, festhalten; coram pastore detentorum in carcere - mit dem Gefängnisgeistlichen devotus - sehr ergeben, untertänig dfct, dfctus, dfcta, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der/die verstorbenen dicasterium - Richterkollegium, Gerichtshof, Dikasterium (Heiliges Offizium, Dezernat in der Römischen Kurie) dicere, dico, dixi, dictus - sagen, nennen, bezeichnen; se dicit / se dicunt - (er) nennt sich, bezeichnet sich / nennen sich dictis et/ac/s. scriptis - in Wort und Schrift dictor, dictoris - Sprecher dies (Dekl: dies, diei, diei, diem, die; dies, dierum, diebus, dies, diebus) - Tag; dieique - und des (vorgenannten) Tages; dieque - und an dem Tag; dies festivus - Feiertag; tribus continuis festivis diebus - an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen dignitas - Würde, Achtung, Tüchtigkeit, Rang, Stellung, Amt dignus - geziemend, angemessen, würdig, wert diligens - sorgfältig; praevio diligentissimo examine - nach vorausgegangener sorgfältigsten Prüfung dimidius - halb; meridiem et dimidiam horam - um 12:30 Uhr dimissus (pt. von dimittere) - entlassen, verabschiedet; ad parochum sponsae dimissi sunt - sie sind zum Pfarrer der Braut entlassen (Vermerk eines Dimissoriale im Heiratsbuch der Pfarre des Bräutigams für die Eheschließung in der Pfarre der Braut); ad parochum sponsae dimisi - habe ich zum Pfarrer der Braut entlassen dimissorialis - s.u. littera dimissorialis dioecesis - Diözese, Bistum, Bezirk; ex dioci. Warmiensis - aus dem Bistum Ermland direptor, disreptor - Plünderer, Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; diripere, diripio, diripui, direptus - auseinanderreißen, zerreißen, entreißen, plündern; vgl. dereptor, deripere discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung; obtenta in tribus bannis dispensatione - nach Erhalt der Dispens zum dreimaligen Aufgebot; zur Dispens siehe impedimento dispensatum, dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis; s. a. impedimento dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr dissolvere, dissolvo, dissolvi, dissolutum - auflösen, aufheben, trennen; matrimonium a judice dissolutum - die Ehe ist von einem Richter aufgelöst worden dissuadere - abraten, widerraten (dissuadieren) diu - eine Zeit lang, seit langer Zeit; quia diu separati - weil sie schon lange getrennt sind diuturnus - langwährend; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft divortium - Scheidung dolus - List, Täuschung, Falschheit domesticus - häuslich, zum Haus gehörig, privat, persönlich, eigen domicella, Della, Dlla (abk) - junge Herrin dominicus - dem Herrn gehörig; (dies) dominicus, dominica - Sonntag; dominicis XVII et XVIII post Pentecostem - an dem 17. und 18. Sonntag nach Pfingsten domus (feminin) - Haus, Wohnung; domum - nach Hause; domi - zu Hause donare, dono - schenken; dona nobis pacem - gib uns den Frieden; donum - Geschenk dormire, dormio - schlafen dormitio - Entschlafen, Sterben, Tod; dormitio Mariae - Mariä Aufnahme in den Himmel dorsum - Rücken, Rückseite; in dorso - auf der Rückseite dubium, dubia (pl.) - Zweifel; sine dubio - ohne Zweifel; in dubio pro reo - im Zweifel für den Angeklagren dubitare, dubito - zweifeln, bezweifeln, zögern, Bedenken tragen durus - hart, dur ecclesia (Abk. ecclia, eccla) - Kirche; in ecclesia parochiali - in der Pfarrkirche ecclesiasticus (Abk. eccl.) - kirchlich, Kirchen-, Kirchenmann, Geistlicher; beneficium ecclesiasticum - kirchliche Pfründe; negotia ecclesiastica - Kirchenangelegenheiten; Ecclesiasticus - Buch Jesus Sirach editio, editionis - Ausgabe, Auflage, Mitteilung; editio altera auctior et emendatior - erweiterte und verbesserte Neuauflage educatus - erzogen, großgezogen, aufgewachsen eiusdem - desselben, derselben (gen. m/f/n von idem, eadem, idem); in Kirchenbucheinträgen häufig: eiusdem - desselben Monats, zB: die 13.tia eiusdem (mit und ohne: m./mensis) - am 13. desselben Monats - eiusdem anni - desselben Jahres - eiusdem uxoris - derselben Ehefrau eiusmodi, ejusmodi - von der Art, derart(ig), solcher emanere, emaneo, emansi - ausbleiben; contumaciter emanserunt - sie sind unbeugsam verblieben. emeritus - ausgedient, verdient, im Ruhestand; emerere, emereo - ausdienen, verdient machen; capitanus emeritus - Offizier im Ruhestand enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ...; s. a. enixeque enixeque - seit Geburt; habitantis enixeque in Drisch - wohnhaft seit Geburt in Drisch entia (pl. n. von ens, part. pr. von esse) - Entitäten, Gesamtheit der Dinge, das Existierende; esse, sum - sein, ich bin ab eodem - von diesem episcopus - Bischof eques - Reiter, Ritter; Sacri Romani Imperii Eques - Ritter des heiligen Römischen Reiches Erclinium - Erkelenz erga (praep. acc) - in Hinsicht auf, für, gegen ergo - (coniunct.) folglich, daher, also; (postp. gen.) wegen; matrimonii ineundi ergo - wegen der einzugehenden Ehe error, erratum - Irrtum, Missverständnis, Fehler; per errorem - aus Irrtum; s.a. corrigere etiam - auch exaudire - deutlich hören, erhören; exaudi vocem meam - höre meine Stimme, erhöre mein Rufen (Ps 130,2) excellens - hervorragend, vorzüglich, vortrefflich, ausgezeichnet, vornehm; excellentissimus, Abk.: Exmus, Exmi (gen.) - edelster, vornehmster exceptio - Ausnahme; Einwand, Protest (Exception, Exeption) exercitium - Übung (Exerzieren), Ausübung; exercitium religionis - Ausübung der Religion excercitus - Heer exequatur, exsequatur - er möge ausüben; exsequi - ausführen, hinausgeleiten; exsequiae - Exequien, Begräbnisfeier; Exequatur - Erlaubnis zur Ausübung eines Amtes, Urteils, einer Funktion exhaustus - erschöpft; viribus exhaustus - entkräftet exhortatio - Aufforderung, Ermunterung, Ermahnung; exhortatio apostolica - apostolisches Lehrschreiben expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich) exprimere, expressi, expressum - ausdrücken, darstellen, schildern; exprimitur - wird ausgedrückt, aufgeführt extinctus, exstinctus - erlöscht, verstorben, der Verstorbene extraneus - außerhalb liegend / wohnend, auswärtig, Externer (einer Schule, eines Seminars) omnibus extremis S. Eccliae S(acramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) faber Handwerker, Schmied; faber ferrarius - Schmied; faber lignarius (faber tignarius) - Zimmermann fabricator - Hersteller, Fabrikant; filia conjugum fabricatoris axium Francisci et ... - Tochter der Eheleute, Fanziskus, von Beruf Achsenmacher, und ... facultas - Ermächtigung famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht fasciculus - Bündelchen, Bündel, Bund, Strauß, kleiner Band; sint in fasciculo viventium - sie seien eingebunden in den Bund der Lebenden (1 Samuel 25,29) favor - Gunst; in favorem communitatis - zugunsten der Gemeinde FCS, Fervor Caritas Sacrificium - Eifer Liebe Opfersinn (Worte des Spiritaner-Ordensgründers P. Libermann) fere - nahezu, ungefähr, fast, beinahe, so ziemlich feria - Wochentag; feria sexta 17ma Januarii 1766 - am Freitag, dem 17. Jan. 1766; die Tage wurden durchzählt ab Sonntag; vgl. Wikipedia: Mittelalterliche Wochentagszählung ferrarius - Schmied ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner) fervor - Eifer, Glut, Leidenschaft fides, fidei, fidei, fidem, fide - Glaube, Vertrauen, Treue, Glaubwürdigkeit, Zusage; ad fidem catholicam conversa - (sie ist) zum katholischen Glauben konvertiert, zum Katholizismus übergetreten; in fidem (subscripsit) - zur Bestätigung, zur Beglaubigung, beglaubigt, gezeichnet filator, lanae filator - Weber, Spinner foedus - garstig fossa - Grube, Bergwerk, Bergbau; Loch, Graben, Kanal fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann; Gräber, Totengräber frumentarius - Getreidehändler fullo, fullonis - Tuchwalker fundator - Gründer, Stifter funditer - gründlich funditor - Gießer, Hüttenarbeiter, (urspr.) Schleuderer fondor - Gießer, Metallgießer, Hüttenarbeiter fundus - Boden, Grund, Stück Land, Gut funebris - Begräbnis betreffend, Begräbnis-, Leichen-, funeralia, funerale - Begräbnis, Leichengesang, Totenmesse fratria- Schwägerin, des Bruders Frau frivolarius - Kleinhändler, Trödler; frivolus - nichtig fructus - Frucht, Nutznießung, Genuss, Nutzen, Gewinn, Ertrag frumenti venditor - Getreidehändler funus- Begräbnis fusor - Gießer, Hüttenarbeiter gaudete (Imperativ Pl. von gaudere, gaudeo) - freut euch; Gaudete - Bezeichnung für den 3. Adventssonntag (nach den Anfangsworten des Introitus) gener, generis - Schwiegersohn, Schwager, Mann der Enkelin oder Urenkelin germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester Germanus - German, Germain (Vorname), manchmal auch für Hermann gebräuchlich globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar glos - Schwägerin; glore matris - (mit der) Schwägerin der Mutter (bei Patenangaben) gravamen, gravamina (plural) - drückende Last, Belastung, Abgabe an den Lehnsherren oder die Kirche, Beschwerde, Einwand; s. Wikipedia: Gravamen graviter (adv) - schlimm gremium - Schoß; in Gremium Ecclesiae Catholicae susceptus - in den Schoß der katholischen Kirche aufgenommen habitansque ibidem - und dort wohnend habitatrix - Bewohnerin hac - hier hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag haeresis, haeresia, resia - Irrlehre, Häresie, Ketzerei, Sekte haereticus - Ketzer hebdomadis, hebdomada - Woche Helvetia - Schweiz heres, heredis, m/f - Erbe, Erbin; cum consensu omnium heredum - mit der Einstimmigkeit aller Erben heri - gestern hic - dieser; hier; bis hierher, soweit hisce - diese, mit diesen; praesentibus hisce testibus... - mit den folgenden anwesenden Zeugen... helciopecus, helciopeci - Geschirrmacher, Sattler; helcium - Halsjoch; s. Kirchenbucheintrag Würselen 1804 hinc - von hier (aus), von nun an, daher, infolgedessen homicida -ae, m/f - Mörder, Möderin; obiit manu homicidae - er starb durch die Hand eines Mörders homicidium - Mord, Totschlag homo, hominis - Mensch; cum homine catholico - mit einem Katholiken honestus - angesehen, geachtet, vornehm, edel hortulanus - Gärtner hospes, hospitis (Gen.) - Wirt hostilis - feindlich, feindselig; hostile animo - mit feindlichem Sinn, mit Feindseligkeit; hostile (subst) - Feindseligkeit huc - hierhin, hierher, hierzu humanus - menschlich, gebildet, mild, human; genus humanus - Menschengeschlecht; humaniora (studia) - altphilologische Studien, altsprachlicher Unterricht hujas, hujatis, huj. - hiesig; omnes hujates - alle von hier hypodidascalus - Unterlehrer iam, jam - schon, bereits, jetzt; olim ... jam ... - einst ... jetzt ... ianua, janua - Haustor, Tür, Eingang, Zugang; puella recens nata et ad januam parvam Ecclesiae nostrae a custode inventa - ein Mädchen, das frisch geboren war und vom Küster an der kleinen Tür unserer Kirche gefunden wurde ianuarius, jarii (abk gen) - Januar ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben) id est, i. e. - das ist, das heißt idcirco - deshalb ideo - darum, daher, deswegen, deshalb igitur - also, daher, folglich illegitimus - unehelich illicitus - unerlaubt, unzulässig illustris - hell, einleuchtend, bekannt, berühmt, vornehm, angesehen, bedeutend; Illustrissimus, abk: Imus, Imi (gen) - Vornehmster imbutus - erfüllt mit, unterrichtet in, benetzt mit, getränkt mit; religonis principiis imbutus - unterrichtet in den Grundlagen der Religion imminere - emporragen; bedrohen, bedrängen (imminiren) impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione imperialis - Reichs-, Reichsthaler imperitia - Unerfahrenheit, Unwissenheit, Unvermögen; imperitus- unerfahren; scribendi imperitus - des Schreibens unkundig impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare - erlangen implere - erfüllen implorare - anrufen, erbitten (imploriren); implorans, implorantis (Gen.) - Bittsteller, Antragsteller, Implorant impositus - auferlegt; nomen est impositum Joannes - ihm ist der Name Johannes gegeben worden. imprimatur, imprimi potest - es kann gedruckt werden (Druckgenehmigung) inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade) incendium - Brand, Brandstiftung, Feuersbrunst incoare - anlegen, einrichten, beginnen (eine Arbeit), entwerfen: inchoatus - angelegt (zB. Kirchenbuch) incola - Einwohner(in), Bewohner(in), einheimisch indissolubilis - unlösbar indultum - Zugeständnis, Erlaubnis, Bewilligung, Indult; indulgēre - nachsichtig sein, verzeihen infantia - Kindheit; ejus infantiam - während seiner Kindheit infernus, inferus - unten befindlich, der untere, Unterwelt, Hölle; inferior - tiefer, später, jünger; infimus - unterste, tiefste, niedrigste, geringste infirmus - schwach, unpässlich, mutlos infrascriptus - unterschrieben inierunt (perf.), inibaverunt, inire (ineo, inii) - eingehen; matrimonium inierunt (inibaverunt) - sind die Ehe eingegangen; dimissoriales ad ineundum matrimonium - Dimissoriale für die Eheschließung (für die einzugehende Ehe), s.u. littera dimissorialis iniquitas - Unebenheit, Ungleichheit, Ungerechtigkeit, Unrecht initium - Anfang, Beginn; - ab initio - von Anfang an innotuisset (conj. plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden innotuit (perf. zu innotesco) - es ist bekannt geworden; aliud impedimentum non innotuit - kein anderes Hindernis ist bekannt geworden inspicere, inspexi (perf.) - einsehen, Einsicht nehmen - quorum literas baptismales inspexi - deren Taufscheine ich eingesehen habe institor, institoris - Krämer, Hausierer insuper - (adv) daüber, darüber hinaus, überdies; (präp acc) oben auf, über intercessio, intercessionalis - Einspruch interrogare - befragen intrudere - hineindrängen, -treiben, -stoßen; habitans ibidem antequam in carcerem intruderetur - dort wohnhaft, bevor er ins Gefängnis geworfen wurde invicem, in vicem, in vices - im Wechsel, abwechselnd, wechselseitig, gegenseitig, hingegen iovis / jovis (dies) - Donnerstag (Tag des Jupiter) i.p.i. = in partibus infidelium - in den Gebieten der Ungläubigen; episcopus i.p.i. - Bischof einer untergegangenen Diözese, ab 1882 episcopus titularis - Titularbischof ipse, ipsa, ipsum, Gen Sg ipsīus, Dat Sg ipsī; altl. Nom Sg ipsus u. Superl (scherzh) ipsissimus - selbst, persönlich, leibhaftig; eo ipso - aus sich heraus, genau dadurch i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden israelita, israhelita - Israelit; verus israelita - ein wahrer Israelit iste, ista, istud - dieser / diese / dieses da, jener / jene / jenes ita - so itidem - ebenso, auf dieselbe Weise, gleichfalls Judaicus - jüdisch Judaismus - Judentum Judica, dominica Judica - Passionssonntag, 5. Sonntag der Fastenzeit (zweitletzter Sonntag vor Ostern); lat. auch Dominica de passione, Dominica I. Passioni Juliacensis - Jülich, Jülicher (adj), aus Jülich; ducatus Juliacensis - Herzogtum Jülich; civis Juliacensis - Bürger aus Jülich; territorii Juliacensis - aus dem Jülicher Land Juliacum - Jülich; Juliaci - aus Jülich; Ducatus Juliaci & Bergensis - Herzogtum Jülich und Berg juncti sunt - sind verbunden worden; s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden juvencula (iuvencula) - Kalb; cum duabus vaccis et juvencula - mit zwei Kühen und einem Kalb juvenem sponsum - den ledigen Bräutigam, juvenis - jung, junger Mann juxta, iuxta (adv und präp/Akk) - nach, entsprechend; iuxta praescriptum (praescripto) tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils laetare (Imperativ Sing. von laetari, laetor) - freue dich; Laetare - Bezeichnung für den 4. Sonntag der Fastenzeit (nach dem Anfangswort des Introitus „Laetare Ierusalem …“) lana - Wolle lanaria, lanae filatrix - Spinnerin lanius, lanio - Metzger, Fleischer latens, latentis - verborgen, versteckt, heimlich latus - breit, weit, ausgedehnt latus, lateris n. - Seite, Flanke, Brust, Lunge latus part. von fere, fero, tuli, latus - tragen, ertragen, ausstehen; latus rupturea - nachdem er sich Brüche zugezogen hat laudare - loben, zitieren; ex laudato instrumento - aus dem zitierten Gegenstand, Eintrag legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.) legitimatus - legitimiert, als Kind anerkannt Leodicum, Leodium, Leodii - Lüttich, Liège, Luik; Leodiensis Lütticher letum - Tod; letalis - tödlich levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten liber - Buch; liber matrimonialis ecclesiae parochialis - Heiratsbuch der Pfarre licentia - Erlaubnis, Einverständnis, Zustimmung, Lizens licentiatus - Lizenziat; s. theol. lic (santae theologiae licentiatus) - Lizenziat der Theologie; jur. can. lic. (juris canonici licentiatus) - Lizenziat im Kirchenrecht; iur. utr. lic., i. u. l. (iuris utriusque licentiatus) - Lizenziat beider Rechte licet - es ist erlaubt, man darf, man mag; obwohl (mit Konj.) lignarius - Zimmermann, Schreiner limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler linea transversa - Seitenlinie; cognatio in linea transversa - Seitenverwandtschaft, Kollateralverwandtschaft (d.h. zwei Personen stammen von ein und derselben dritten Person ab.); Gegensatz: linea recta - direkte Linie (d.h. die eine Person stammt von der anderen ab.) lini textor - Leinenweber littera dimissorialis, littera dimissoria - Dimissoriale, Entlassungsschreiben, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung; obtentis litteris dimissorialibus - nach Erhalt des Entlassungsschreibens, vgl. Wikipedia locus - Ort; locus contr. matr. par. - Ort der Heirat der Eltern longe lateque (adv) - weit und breit ludimagister - Lehrer luere, luo - büßen, bezahlen, erleiden; poenam in carcere luens - der eine Strafe im Gefängnis verbüßt(e) Lugdunum, Lugduni - Lyon, in Lyon lugubris - Trauer-, trauernd; pannus lugubris - Trauerkleidung, Gewand für die Trauerfeier lumen, luminis - Licht, Glanz, Erleuchtung; lumen relinquit - hinterlässt die Einsicht luna - Mond; lunae (dies) - Montag (Mond-Tag) lustricus, lustralis - was zum Reinigen, Versöhnen (der Götter) dient, zur Reinigung gehörig, reinigend, Reinigungs-; lustricus dies - Tauftag; aqua lustrica - Weihwasser; parentes lustrici - Taufpaten madefactus = benäßt (? eingesegnet) majerus - Vorsteher, Bürgermeister, Maire majorennis - großjährig, volljährig, mündig, majorenn malum - das Böse, Übel, Verderben, Schaden, Fehler, Laster, Beleidigung; malum (Ausruf) - zum Henker! zum Teufel! mandatum - Auftrag, Befehl, Weisung, Mandat; mandatum inhibitorium - Unterlassungsbefehl; mandatum poenale - Strafbefehl mane - Morgen, Frühe, morgens; altero mane - am nächsten Morgen manutenere (manum tenere) - schützen, erhalten (manuteniren) Marcoduri - aus Düren; Marcoduranus - aus Düren maritus - Ehemann martis (dies) - Dienstag (Tag des Mars); Martis die 6ta Feb. 1759 - am Dienstag, dem 6. Feb. 1759 martis - März: die XXma m. (mensis) Martis - am 20. März matertera - Tante mütterlicherseits; matertera magna - Großtante mütterlicherseits matricula - Matrikel, Verzeichnis, Register; matricula baptizatorum - Taufregister, Taufbuch matrimonialiter copulavi - habe ich verehelicht, ehelich verbunden matrimonium - Heirat, Ehestand; s. matrimonii vinculo - durch das Band des heiligen Ehestandes; matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen; matrimonio junctus est cum - ist durch die Ehe verbunden worden mit, ist verehelicht worden mit maturus - reif, zeitig, rechtzeitig matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von matutinus - morgendlich, morgens; hora septima matutina - um sieben Uhr morgens mecum - mit mir mediante, med. - mittels, durch Mediolano - Mailand; Mediolanensis - mailändisch, aus Mailand medius - mitten, mittler, halb, Hälfte; medio quartae matutinae - zur Hälfte der vierten Stunde morgens, um halb vier Uhr morgens; media nocte - um Mitternacht; media dies - Mittag medium - Mitte, Öffentlichkeit, Medium mensis - Monat; mense Januarii = m. Januarii - im Januar mercenarius - Taglöhner, Arbeiter mercurii (dies) - Mittwoch (Tag des Merkurs) meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags miles, militans - Soldat; miles palatinus hic cum certa legonis parte commorans - ein (kur-)pfälzischer Soldat, der sich hier mit seiner Einheit aufhält minorennis - minderjährig, unmündig, minorenn miser - elend, kläglich, erbärmlich miserere, misereri (Dep), misereor (1. Pers) - sich erbarmen, Mitleid haben mit; miserere mei - erbarme dich meiner, sei mir gnädig (Psalm 51) misericordia - Barmherzigkeit, Mitleid; ex misericordia - aus Mitleid; misericors - barmherzig modestus - maßvoll, besonnen, bescheiden; Modestus - Modest (Vorname) modo - mit Maßen, jüngst, gerade, nur Moguntiacum, Mogontiacum, Moguntia - Mainz; Moguntiae - in Mainz Montjavia, Montjaviae - Monschau (Montjoie), in Monschau Moravia - Mähren morbus - Krankheit, diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift mori, moriri - sterben moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) morientium / morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) moriturus - totgeweiht (Partizip Futur von moriri); „morituri te salutant“ - Die Totgeweihten grüßen dich. mortuarium - Sterbefall, Mortuarium, Totenverzeichnis, Obituarium, Memorbuch; Verzeichnis der verstorbenen Mitglieder, Wohltäter und Stifter einer kirchlichen Gemeinschaft mortuus (subst., adj., partizip) - Toter, Toten, Leiche, tot, verstorben motus - Bewegung, Unruhe, Aufruhr multa - Strafe multiplicare - vermehren munitus, munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche mutus - stumm, still mutuus - wechselseitig, geliehen; mutuum - Geliehenes, Getauschtes; mutuus consensus - gegenseitige Übereinkunft narrare - kundtun, erzählen, erwähnen; per falsa narrata - durch falsche Angaben natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker natus (nata), nativus - geboren, Kind; part. von nasci, nascor (nascitur), natus - geboren werden natus, -us m. - Geburt, Alter; natu - von Geburt, vom Alter; natu maior - älter; magno natu - hochbetagt nativitas, nativitatis - Geburt nec non - und auch necrologium - Trauerrede, Nachruf, Nekrolog, Totenverzeichnis, Memorbuch, Mortuarium (s. dort) negotiator - Händler, Kaufmann nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote) nescens, nescius - unwissend, unkundig; signatura nescentium scribere - Handzeichen der Schreibunkundigen nescio - nicht wissen; non nescio - wissen; nescio quis - irgend ein; nescio quo modo - irgendwie, sonderbarerweise netor, netrix - Näher, Näherin nexus - verknüpft, Verbindung nihil obstat - es steht nichts dagegen; Unbedenklichkeitserklärung einer kirchlichen Instanz nimirum (adv) - allerdings, ohne Zweifel, selbstverständlich nobilis - edel, adelig nobilitare - adeln noie, Abk. für nomine - mit Namen nomen - Namen nominare - nennen; se nominant (sie) nennen sich; nominatus - genannt; coram infra nominatis (dictis) testibus - mit den unten genannten Zeugen; olim nominatus Benjamin Anschel - früher Benjamin Anschel genannt nonagenarius - neunzigjährig nondum - noch nicht nosocomium - Krankenhaus, Lazarett nota bene (Abkürzung NB) - Notabene, Bemerkung, wohlgemerkt notorium - Tadel, Anzeige noverca - Stiefmutter Novesia, Novesiensis (adj), Novesii oriundus - Neuss, aus Neuss nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts nudius tertius - vorgestern, nudius quartus - vor 3 Tagen, wörtl.: es ist jetzt der 4. Tag, usw. nulli dubio - ohne Zweifel; nullus - kein nullibi - nirgendwo numen - göttliches Wesen, göttliches Wirken, Gottheit; Numinis supremi lumine - durch die Erleuchtung des höchsten göttlichen Wesens nunc - nun, jetzt; ex nunc - von jetzt ab (im Gegensatz zu ex tunc) nuncupare - feierlich aussprechen, öffentlich erklären; solemnia professionis vota nuncupaturus est - wird er die die feierlichen Gelübde (feierliche Profess, ewigen Gelübde) ablegen (abgelegt haben) nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet nutrix, nutricis f. - Ernährerin, Amme nutus - Nicken, Wink, Zustimmung; ad nutum - auf Weisung; abbas ad nutum - ein auf Weisung eingesetzter Abt (im Gegensatz zum gewählten Abt) obiit - verstarb, ist verstorben obloquium - Widerspruch; ter sine obloquio proclamati - nach dreifachem Aufgebot ohne Widerspruch obmotus - part. von obmoveo (ommoveo) - hinzuschaffen, hervorbringen; nullo detecto aut obmoto impedimento canonico - da kein Ehehindernis entdeckt oder hervorgebracht wurde obstetrix - Hebamme obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben; litteris obtentis - nach dem Erhalt des Schreibens / Bescheids; obtentisque = et obtentis; obtinuerunt - sie haben erhalten octogenarius- achtzigjährig offerre - anbieten, darbieten, entgegenbringen, darbringen; oblatus (part.) - dargebracht; missa pro desponsatis oblata - die für die Verlobten dargebrachte Messe officium - Dienst, Amt; divinum officium - Gottesdienst; Sanctum Officium - Heiliges Offizium (Kongregation, Dikasterium für die Glaubenslehre) olim - einst, früher omittere - aufgeben, loslassen, unterlassen; omissus - nachlässig; nihil omissum - nichts ist ausgelassen omnes - alle; oibus (Abk.) = omnibus (dat/abl) - mit allen omnipotens - allmächtig onesimus - nützlich, Onesimus (Name) operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner opifex, opificis - (urspr.) städtischer Werckmeister; Werkmeister, Handwerker, Geselle orbatus (orbata), orbus (orba) - beraubt, verwaist; orbatus parentis - elternlos, Eltern verstorben, Vollwaise; orbatus patre (madre) - vaterlos (mutterlos), Vater (Mutter) verstorben, Halbwaise; liberis orbatus - kinderlos ordinarius - ordnungsgemäß, vorzüglich, Ordinarius; ordinarium - Ordnung, Ordinariat, Bischöfliches Ordinariat; ordinarium missae - Messordnung, Gebets- und Leseordnung der Messe ordo ordinis m. - Reihe, Stand, Ordnung, Orden, Mönchsorden (im Ggz. zu congregatio); Ordo Sancti Benedicti - Benediktinerorden (OSB) originarius in, oriundus ex - stammend von; originarie (adv.) - ursprünglich ortus, orta - geboren, abstammend von, entstanden aus; adj. sowie part. von oriri, orio - entstehen, aufgehen, anfangen, wachsen, abstammen, beginnen; vgl. oriens - Osten, Orient os, oris - Mund; in ore hominum - im Munde der Leute, im Gerede / Geschwätz der Leute os, ossis (gen.) - Knochen; vix ossibus haerens - kaum in seinen Knochen hängend, nur noch aus Haut und Knochen (bestehend); nostris ex ossibus - aus unseren Gebeinen p. m., piae memoriae - seligen Andenkens p. t., pro tempore - zeitweilig, zur Zeit pactum - Übereinkunft, Vertrag, Pakt; pacta dotalia - Vereinbarungen über die Mitgift pagus - Dorf, Ort, Bezirk, Gau, Kanton; consul dicti pagi - Consul des genannten Ortes Palatinus - kaiserlich, zur kaiserlichen Pfalz gehörig, fürstlich, königlich palma - (flache) Hand, Palme, Palmzweig; Dominica in Palmis de passione Domini - katholische Bezeichnung für Palmsonntag; Dominica Palmarum - evangelische Bezeichnung für Palmsonntag; sechster und letzter Sonntag der Fastenzeit, Sonntag vor Ostern pannarius, pannaria - Tuchmacher(in) panni textor, pannorum textor - Tuchweber; panni textrix, pannorum textrix - Tuchweberin panni tonsor, pannitonsor - Tuchscherer pannifex - Tuchmacher pannus - Tuch parentes - Eltern; parens - Vater, Mutter, Erzeuger, gehorsam; fil. parentum (parentium) - Sohn, Tochter der Eltern; parentes lustrici - Taufpaten paret - erscheint, sich zeigt; ist erwiesen, klar pariter - ebenso, in gleicher Weise parochia - Pfarre; parochialis - Pfarr-; parochianus, parochiana - Pfarrangehörige(r); parochus - Pfarrer; parochus proprius - hiesger Pfarrer, Pfarrer der hiesigen Pfarre, Heimatpfarrer ex parte - von Seiten des; ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits) pascha - Passah, Pessach, Ostern; d. dom. 4ta post pascha 1ma Maji 1763 - am 4. Sonntag nach Ostern, dem 1. Mai 1763 pars, partis (f) - Teil, Anteil, Landesteil, Teilnehmer; pro parte - anstelle von; pro parte oratorum devotorum - anstelle der untertänigen Bittsteller pars pro toto - ein Tel anstelle des Ganzen partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden passus concernens - betreffender, fraglicher Punkt, Fall, Passus; betreffende Stelle (z.B. in einem Vertrag) pastor - Pastor, Pfarrer; pastor loci - Pfarres des Ortes, Ortspfarrer, Heimatpfarrer patrimonium - Patrimonium, vom Vater ererbtes Vermögen, väterliches Erbgut patrinus - Pate, Taufpate patrocinium - Patrozinium, Patronat, Vertretung, Schutz, Patronatsfest patruus- Onkel (väterlicherseits) patruus maior- Großonkel (väterlicherseits) paulo - um wenig; paulo ante - kurz vorher pauper, pauperis - arm pax, pacis -Friede; pax tecum - Friede sei mit dir Pentecostes - Pfingsten (von griechisch πεντηκοστὴ ἡμέρα pentēkostē hēméra, deutsch ‚fünfzigster Tag‘) peperit pf v. pario, peperi, partus - sie hat gebärt, ist niedergekommen; dum peperit - während sie niederkam, bei der Niederkunft perdilectus - hochgeschätzt peregrinus - fremd, ausländisch, Fremder, Auswärtiger, Pilger perillustris - hoch angesehen, hochgeschätzt perquam - überaus, sehr petitio - Angriff; Bitte, Bewerbung; petitum - Bitte phthysis, phtysis, phthisis - Schwindsucht; phthysis pulmonalis - Tuberkulose pistor, pistoris - Bäcker pius - fromm, gottesfürchtig; pie (dfc, dfci, defuncti, defunctorum) - gottesfürchtig verstorben platea - (breite) Straße, Landstraße; ex platea coloniensi - aus der Kölnstraße, Kölner Landstraße plebanus - Pleban, Leutepriester, Pfarrverweser (führte die Seelsorge im Auftrag des Besitzers der Pfarrrechte aus.) plebs - Plebs, Bürgerstand, Volksmenge (Masse des Volkes im Gegensatz zu den Patriziern), Pöbel, die Armen plurimum - sehr, am meisten, zumeist; von vielen poena - Strafe; poena relegationis - Strafe der Ausweisung politor caementarius - Polier, Maurer pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags Porcetum, Porceti, Borceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider, aus Burtscheid portionista - Stipendiat, Pensionär Posnania (vereinzelt auch Posmania) - Posen, Poznań; ex Posnania, provincia prussia - aus Posen, Provinz Preussen post (praep. acc.; adv.) - nach, seit, hinter; nachher, darnach; ex post - im Nachhinein, nachträglich (im Gegensatz zu ex ante) post meridiem, p. m. - nachmittags postea - hernach, später posthumus / posthuma, postumus / postuma (Superl. von posterus) - zuletzt geboren, nachgeboren, nach dem Tod des Vaters geboren postmeridianus - nachmittägig postquam - nachdem postridie, posteridie, postridio - am folgenden Tage, tags darauf pp. Abkürzung für perge, perge - fahre fort, fahre fort; und so fort; häufig in der Wendung etc. pp. praebenda - Präbende, Pfründe praecedens - vorhergehend; pagina praecedente, pag. praec. - auf der vorigen Seite praedictus - vorgenannt praefatus - vorher genannt, vorausgeschickt; praefatorum anni, mensis, dieique hora prima matutina= praefatis anno mense dieique hora prima matutina - im vorgenannten Jahr, Monat und Tag zur ersten Stunde praegravis - sehr schwer, schwer belastend; praegravatio - Belastung (Prägravation) praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis (tribus) proclamationibus - nachdem die (drei) (Heirats-)Ankündigungen voraus vermeldet worden sind; nach den vorangegangenen (drei) Aufgeboten praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen praemunitus - geschützt, versehen; ecclesiae ss. sacramentis saepius praemunitus - häufiger mit den heiligen Sakramenten der Kirche versehen praepositus - Vorgesetzter, Direktor; praepositus carbonarii - Bergwerksdirektor praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils de praesenti - ab sofort in praesentia plurium testium - pluribus testibus praesentis - in Gegenwart von mehreren Zeugen praesertim (adv) - zumal, insbesondere, vor allem praestare - voranstehen, übertreffen; zur Verfügung stellen, gewähren; praestandum - Zahlungsverpflichtung praeter - außer; praeter necessitatem - außer aus Notwendigkeit praevius - vorausgehend; praeviis (praevis) tribus proclamationibus - nach den vorausgegangenen drei Eheankündigungen prandium - Mahlzeit, Mittagessen; a prandio, aprandio - nachmittags; post prandium pausa - nach dem Essen sollst Du Ruhen prchia (Abk.), parochia - Pfarre preces - Bitte, Gebet presbyter, presbyteri (gen.) - Priester pretium, ptium (Abk.) - Preis; erga ptium dignum 10 imps. - für den angemessenen Preis von 10 Imperiales (Reichsthaler) pridie - am vorherigen Tag princeps - Führer, Vorsteher, der Vornehmste, Herrscher, Fürst; princeps elector (imperii) - Kurfürst principium - Anfang, Grundlage, Ursprung; a principio - anfangs, von Anfang an pro (präp. abl.) - vor, für, zugunsten von, anstelle von, entsprechend, vermöge; pro quo/qua stetit - stellvetretend (bei Patenangabe) pro deo - unentgeldlich, gratis; pro deo et patria - für Gott und Vaterland probatio - Prüfung, Beweisführung, Probation proclamare - laut rufen, ankündigen; ter proclamati - nachdem sie dreimal ausgerufen worden sind, nach drei Aufgeboten procul - in der Ferne, von ferne, weither; procul dubio - ohne Zweifel procurator - Prokurator, Verwalter, Bevollmächtigter, Geschäftsführer, Prokurist profiteor, professus - bekennen, öffentlich erklären; signum scribendi imperitiam profitantis (profitantium Plural) - das Handzeichen des Schreibunkundigen profugus (adj.) - flüchtig, geflohen, Flüchtling; a domo paterna profuga ad ineundum matrimonium - aus dem Haus des Vaters geflohen um die Ehe einzugehen profundus - tief; de profundis - aus der Tiefe, aus tiefer Not (Psalm 130) proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind promissio - Versprechen; facta promissione proles in religione catholica educandi - nach dem Versprechen die Kinder katholisch zu erziehen prope - nahe, in der Nähe von; prope latus Evangelii altaris ss. Jois Evangelistae - in der Nähe der Evangelienseite des Altars des Hl. Johannes des Evangelisten propinquus - benachbart, verwandt Verwandter; habitans apud propinquos - wohnhaft bei Verwandten; propinque Namur - bei Namur propratio - Anteil, Verteilung, Propration prosequi - (weiter) verfolgen (prosequiren) protempore, pro tempore - zur Zeit protestatio - Bezeugen, Bezeugung, Demonstration, Protest; cum protestatione se non esse patrem hujus prolis - unter Protest, dass er nicht der Vater dieses Kindes sei protocollum - Protokoll, Bericht; ad protocollum - zu Protokoll; protocolla vicariatus- Generalvikariatsprotokolle prout - so wie, je nachdem provincalis (adj.) - Provinz-, Bezirks- Prussia - Preussen publicus - öffentlich; publica in ecclesia interrogare - öffentlich in der Kirche befragen puerpera - Wöchnerin puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung purgatorium - Fegfeuer putare, putāvī, putātum - glauben, meinen,vermuten, erwägen; putandum est - es ist anzunehmen quare - wodurch, dadurch quidam, quaedam, quiddam - ein gewisser, jemand; quodam modo - gewissermaßen; cum quodam NN... - mit einem gewissen NN... quidem ... sed - zwar ... aber quominus - dass, dass nicht; - non est impedimentum quominus matrimonium iniret - es ist kein Hinderniss, dass sie die Ehe eingehe quoque - auch quotidianus - täglich quum = cum (conj.) - da, als, nachdem raedarius - Kutscher ratione (Abl.) - im Falle; ratione futuri - zukünftig; ratione summa - äußersten Falles recensio, recensus - Musterung, Zählung recens - neu, jung, frisch; recentior - der Jüngere; Schriftsteller / Gelehrter der jüngeren Vergangenheit receptor - Steuereinnehmer rectus - aufrichtig, rechtschaffen redarius (manchmal rhedarius) - Kutscher redemptio - Rückkauf, Verkauf (Redemption), Erlösung reditus - Rückkehr; Einkünfte, Einkommen relegatio - Verbannung, Ausweisung; publica relegatio - öffentliche Ausweisung relictus, relicta - Witwer, Witwe religio, religionis - Religion, Glaube, Konfession; in religione calvinistica educatus - (er ist) im Calvinismus erzogen, evangelisch aufgewachsen renovare - erneuern repertus - gefunden, ermittelt; pt. pf. von reperire - finden, ausfindig machen, ermitteln; non reperto impedimento - nachdem kein Hindernis ermittelt worden ist repositorium - Lager, Aufbewahrung, Schrank requisitus - hinzugezogen res - Besitz, Gut, Sache, Begebenheit; res judicatae - Gerichtsbeschlüsse, Urteile; res publica - Gemeinwohl, Staat rescriptum - Bescheid, Erlass resurrectio, resurrectionis f - Auferstehung; resurrexit - er ist auferstanden revalidatus - neu bewertet, bestätigt, verlängert, revalidiert; contractum revalidatum fuit - der Vertrag ist bestätigt worden. revalidare - neu bewerten revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin Reverendus Dominus, R.D. - Hochwürdiger Herr, Hochwürden; Reverendissimus, Abk. Rmus, Rmi (gen) - hochwürdigster Rhenobacensis - aus Rheinbach rite (adv) - dem Brauch entsprechend, in herkömmlicher Weise, feierlich ritus - religiöse Satzung, Zeremonie, Ritus Roda - Herzogenrath, Rolduc; Rodensis - aus Herzogenrath, aus Rolduc; Abbatia Rodensis - Abtei Rolduc (Klosterrath) rorate (Imperativ Pl. von rorare, roro) - tauet; Rorate - frühere Bezeichnung des 4. Adventssonntags; Rorate caeli - Tauet Himmel (Antiphon), Roratemessen als Votivmessen zur Adventszeit rursus, rursum, russum (adv) - wieder, von neuem, rückwärts, dagegen, andererseits, umgekehrt rusticus - Ackerer, Landwirt s. p. r. = sub petito remissionis - mit der Bitte um Rückgabe S. T. = salvo titulo - vorbehaltlich, mit Vorbehalt des Titels (vor den Namen meist "höher gestellter" Personen; damit brauchte man nicht alle Titel des Trägers ausschreiben.) sacellanus, sacellarius - Sacellan, Kaplan, Pfarrvikar, Domvikar, Hofkaplan sacellum - Kapelle; in sacello sororum ordinis Sti. Francisci - (getauft) in der Kapelle der Franziskanerinnen sacer - geweiht, heilig sacerdos - Priester sacerdotalis - priesterlich; benedictionem sacerdotalem acceperunt - sie empfingen den priesterlichen Segen sacristanus - Sakristan, Kirchendiener, Küster sacristia - Sakristei; Küsteramt sacrosanctus - hochheilig saepe - oft, häufig, wiederholt; saepius - häufiger salinarius - Salzhändler salus, salutis - Heil, Gesundheit, Wohlbefinden salutarius - Arzt; salutarius primarius - Primärarzt, Oberarzt salvus - wohlbehalten, unversehrt; salvo, salva - vorbehaltlich, außer; salva dispensatione - vorbehaltlich einer Dispens sanctus, sancta - heilig, geweiht, ehrwürdig sator - Sämann sartor - Schneider sartrix - Schneiderin saturni (dies) - Samstag (Tag des Saturn) scabies - Räude, Krätze scabinus - Schöffe schema, schematis - Schema, Figur; ex adjuncto consanguinitatis schemate - aufgrund des beigefügten Verwandtschaftsschema scienter (adv) - wissentlich, mit Wissen, kundig scilicet (adv aus scire licet), sc., scil. (abk) - wohlgemerkt, offenbar, nämlich, das heißt scire, scio - wissen; quod sciam - soviel ich weiß; sciens, scientes (pl), scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils seminarium, semenarii - Seminar, Klerikerseminar semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach) septuagesimus - siebzigster; dominica septuagesima - 1. Sonntag der Vorpassionszeit (Vorfastenzeit), 9. Sonntag vor Ostern, 70. Tag vor dem Ende der Osterwoche (z.B. 30.1.1684) sepultus, sepulta - beerdigt, beigesetzt sequi, sequor, secutus - (nach)folgen, begleiten, verfolgen; sequitur - daraus folgt; pagina sequente, pag. seq. - auf der folgenden Seite serarius, serator - Schlosser; sera - Riegel, Torbalken servatisque de utroque jure servandis - und nach Beachtung dessen, was hinsichtlich der beiden Rechte (Zivilrecht und Kirchenrecht) zu beachten ist servitus, servitius - Knechtschaft, Dienstbarkeit, Dienst; praeostensa dimissione ex servitio Electoris palatini - nachdem die Entlassbescheinigung aus den Diensten des pfälzischen Kurfürsten vorgelegt worden ist sese verstärkte Form für se, Akk. u. Abl. Sg. u. Pl. des Reflexivpron. der 3. Ps. - sich; Julius sese patrem esse declaravit - Julius erklärte, dass er der Vater sei. seu; seu ... seu - oder; ob ... ob signare - mit Zeichen versehen, unterzeichnen, unterschreiben; hunc actum signaverunt (signarunt) - diesen Akt haben unterzeichnet (unterzeichnen) signatura, signaturum, signum - Zeichen, Handzeichen (bei Schreibunkundigen anstatt der Unterschrift); hae sunt signaturae nescentium scribere - dies sind die Handzeichen der Schreibunkundigen Silesia - Schlesien similiter - in gleicher Weise socer - Schwiegervater; soceri - Schwiegereltern solari - stärken, tröstern, lindern, erleichtern (soulagiren) sollemnitas - Festlichkeit, Feierlichkeit; inter sollemninates missae - während der Messfeier sollicitare - erschüttern, anregen, beschleunigen, ersuchen, erbitten (sollicitiren) soror - Schwester, Ordensschwester; soror ordinis Sti. Francisci - Franziskanerin sororia - Schwägerin sororius - Schwager (der Schwester Mann) specialiter - besonders spectantibus, Abk: sptbus, spetbs, part. abl. pl. von spectare - anschauen, betrachten, das Schauspiel ansehen; sptbs vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten spondere, spopondi (pf) - geloben, versprechen, sich verpflichten; mutuam sibi fidem spoponderunt (spopondere) - sie haben sich gegenseitige Treue gelobt sponsio - feierliches Gelöbnis stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig stipulatio - Zusage, Vereinbarung mit Handschlag, Stipulation, feierliche Zusage, Gelöbnis, Kontrakt stramineorum tectorum strator - Dachdecker von Strohdächern strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher; a stratura viarum - bei der Staßenmeisterei, Pflasterer; stratum - Decke, Pflaster; strata viarum - gepflasterte Straßen subitaneus - plötzlich subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend subsequenti die - am folgenden Tag; subsequi - nachahmen, nachfolgen successivus - nachfolgend; pagina successiva - auf der folgenden Seite succursalis, ecclesia succursalis - Succursale, Sukkursale, Hilfspfarre (Kirche, die einer Pfarrkirche zugeordnet/untergeordnet ist) Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet) suffocatus - erstickt (Partizip von suffocare); in balneo suffocatus - beim Bad ertrunken suffraganeus - Untergebener; episcopus suffraganeus (eps. suffr.) - Suffraganbischof, Weihbischof superadulta (sponsa) - (Braut) über die mannbaren, heiratsfähigen Jahre gekommen supernumarius - überzählig, Überzähliger supplicare - (demütig) bitten, erflehen supremus - höchster, oberster, erhabenster susceptor, susceptrix, susc. (Abk.) - Pate, Patin suscipere - auffangen, aufheben, emporheben, anerkennen; suscipientibus (eum / eam), susc. (Abk.) - (mit den) Taufpaten sutor - Schuster tabacaria - Tabakarbeiterin tabernarius - Krämer, Wirt tabes - Fäulnis, Verwesung, Hinschwinden, Siechtum; laboravit lenta tabe - hat an langsamem Siechtum gelitten tandem - endlich, schließlich, zu guter Letzt; Tandem bona causa triumphat. - Am Ende triumphiert die gute Sache! (Inschrift am Haus Paland in Borschemich) tectum stramineum - Strohdach tempus, temporis - Zeit; ad tempus - einstweilig, seinerzeit, zeitweilig, rechtzeitig; pro tempore - zur Zeit; pro tempore et pro re - nach Zeit und Umständen tenebrae - Finsternis, Dunkelheit, Dunkel, Blindheit; e tenebris Judaismi transiit - ist aus der Finsternis des Judentums übergetreten (gelegentlich bei Taufen von Juden) terrarius operator - Landarbeiter testis; testes (Pl.); testium (Gen.); testibus (Abl.) - Zeuge; Zeugen; der Zeugen, von Zeugen; mit den Zeugen testimonium - Zeugnis; testimonium libertatis sponsi - Ledigenbescheid des Bräutigams (Dimissorial) testor - ich bezeuge; testatur - bezeugt textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber textrinae magister - Webermeister thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori Thudinum, Tudinum, Thuidinum - Thuin (Stadt im Hennegau); S. Theodardi in civitate Thuidini - Stiftskirche St. Theodardus in Thuin tibicen, tibicinis - Pfeifer, Flötenspieler tonsor - Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s.a. panni tonsor) Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin Tolbiacum - Zülpich Traiectum ad Mosam, Trajectum ad Mosam - Maastricht Traiectum ad Rhenum, Trajectum ad Rhenum - Utrecht transire, transeo, transii, transitus - hinübergehen, übergehen, überschreiten, übertreten (s.o.) Trevirensis - aus Trier, Trierer; diocesis Trevirensis - Diözese Trier; Treviri - Treverer, Trier; Augusta Treverorum - Stadt des Augustus im Land der Treverer, Trier; Treviris - Trier tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils triduum - Zeitraum von drei Tagen; triduo post sepultus est - nach drei Tagen ist er beerdigt worden. tunc - damals; ex tunc - von damals an, rückwirkend (im Gegensatz zu ex nunc) turbare - Verwirrung stiften, stören; de non turbanda uxore educandis prolibus - nicht die Ehefrau bei der Erziehung der Kinder zu stören tutor, tutoris (gen) - Vormund, Beschützer, Tutor ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als Ultrajectum (Ultra Traiectum) - Utrecht; Ultrajecti - in Utrecht unanimi consensu - mit einmütiger Zustimmung, einstimmig usque - ununterbrochen; usque ad - bis (zeitl); usque ad revocationem - bis auf Widerruf usus - Gebrauch, Benutzung, Gewohnheit, Brauch, Tätigkeit; in usum - für den Gebrauch ut - dass, wie uterinus: frater uterinus - Stiefbruder, soror uterina - Stiefschwester uterque - jeder von beiden; utriusque partis - von beiden Seiten, beider Parteien; proles utriusque sexus - Kinder beiderlei Geschlechts; utroque modo - auf beide Arten, auf beiderlei Weise, in jedem Fall; utrimque, utrinque - Adverb utpote - nämlich v. = vel - oder v. i. = vide infra - s. u., siehe unten v. s. = vide supra - s. o., siehe oben vehicularius - Fuhrmann, Kutscher velenatus - giftig, vergiftet; aere / vapore velenato suffocatus - erstickt an Giftgas veneris (dies) - Freitag (Tag der Venus) venia - Gnade, Erlaubnis, durch die Erlaubnis verus - wahr; vero (adv) - in Wahrheit, tatsächlich, freilich, doch versare - umwenden, umhertreiben, in Unruhe versetzen vesper - Abend; vesperi, vespere - abends, am Abend; prima vesperi (hora) - mit Anbruch des Abends; heri vesperi - gestern abend; ad, sub vesperum - gegen Abend vestiarium - Vestiarium, Kleiderkammer in den Klöstern vestarius, vestaria, auch vestiarius, vestiaria - Schneider, Schneiderin, Vestiar (Verwalter des Vestiariums) vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione vi - mit Gewalt, kraft (vi. Abk. s. vigore) viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher viator, viatoris - Reisender, Amtsbote; viator Rdi. capituli (capli.) - Kapitelsbote vicariatus (generalis) - Vikariat, Generalvikariat; vicariatus (genitiv) - des Vikariats vicarius - Vikar, Stellvertreter; vicarius paroecialis (parocialis) - Pfarrvikar, Kaplan; vicarius generalis - Generalvikar; vicarius capitularis - Kapitularvikar (Bistumsverwalter während eine Sedisvakanz) vicecuratus - Pfarrverweser vicinus - Nachbar; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten vicis - Wechsel, Reihenfolge; 2da vice - zum 2. Mal victualia - Lebensmittel; victualis - zum Leben(sunterhalt) gehörig vicus - Dorf, Flecken, Gehöft videlicet - (es ist) offensichtlich videre, video, vidi, visus - sehen; viso insuper testimonio Dni Zentiss - nachdem darüber hinaus das Zeugnis des H. Zentis eingesehen worden ist viduus, vidua - Witwer, Witwe vietor, vietoris (Gen.) - Binder, Korbflechter, Küfer, Böttcher; von viere, vieo - binden; Vietoris - als Synonym für den Familiennamen Küppers gebräuchlich, vgl. Stiftung Küppers - Vietoris, [Boley] Bd.13, S.297 vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens vilicus, villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter, Gutspächter vinarius - Weinhändler vinculo (Abl.) - durch das Band Vindobona - Wien vinum - Wein; vinum adustum - Branntwein; vini adusti coctor - Branntweinbrenner vir - Mann; vir pius et rectus - ein frommer und rechtschaffener Mann virginem sponsam - die ledige Braut; virgo - Jungfrau, jungfräulich vis, vires (pl.) - Kraft, Stärke; viribus exhaustus - entkräftet vitriarius - Glaser vitricus - Stiefvater vivere - leben; vivas in deo - du mögest leben in Gott; viventes, viventium (gen) - Lebenden vivus - lebend, lebendig, am Leben; vix vivus - halbtot vix - kaum vocare - rufen; se vocat / vocant - nennt / nennen sich votum, vota (pl) - Gelübde, Gelöbnis Warmia, Warmelandia, Warmiensis - Ermland, Ermeland (in Ostpreußen) Komplette Version der Lateinhilfe in der Themensammlung Genealogie und Recherche.
Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.
|